[日本語から英語への翻訳依頼] 知らせてくれてありがとう ! 郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。 安心いたしました。また、とても良いフィード...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

apollonによる依頼 2019/04/13 13:25:10 閲覧 2117回
残り時間: 終了

知らせてくれてありがとう !
郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。
安心いたしました。また、とても良いフィードバックをありがとうございます。

現在、保管の状態になっており、期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますので、大変心配しております。まだ郵便局に保管されている可能性がありますので、大変お手数かけますが郵便局に連絡して頂けますでしょうか ? もしすでに日本に返送されているようでしたら、サインの必要のない、SAL便で発送いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 13:32:34に投稿されました
Thanks for letting me know!
it's really great that the post office was able to mail it in the post for me without a signature.
i'm so relieved. Thanks for the great feedback too.

At present it is being stored. if it goes beyond the time limit it will be sent back to japan so i was extremely worried. There is a possibility that it is still being kept in the post office so i know it's asking much from you but can you contact the post office for me? if it seems that it has already been returned to japan then there's no need for the signature. i will send it by SAL.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 13:36:15に投稿されました
Thank you for informing to me!
The post office will post it in your mailbox with no signature, I think it would be better for you.
I felt relieved. Also, thank you for your very good feedback.

Now, the package is still storage state, and if the time limit is expired, the package will be return to Japan. So I am very worried about it. Could you contact to the post office because the package may be storage there? If it has already returned to Japan, I will shipping it by SAL because it will not need signature.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
sakura_1984
sakura_1984- 約5年前
こちらこそありがとうございます。少しでもお役に立てましたら幸いです。

クライアント

備考

留守がちで書留郵便物を受け取ることができない状態でしたが(保管期限4/12まででした)、郵便局にお願いしてサインなしでポストに投函してもらえることになった方から下記のメッセージがあり、また大変良いフィードバックをもらったので、それに対するメッセージと、まだ保管中の書留郵便物を受け取っていない方へのメッセージです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
Hello! It’s not being sent back to you,
I requested they leave it in my mailbox today with no signature. Thank you for the communication and the item! I’m very satisfied!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。