sakura_1984 (sakura_1984) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 21:35:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/25 00:31:51
|
|
コメント 問題無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/05/04 14:50:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/05 15:58:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/01/24 08:18:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/20 18:04:16
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/13 15:36:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 00:05:33
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/20 21:24:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/20 15:14:18
|
|
コメント 非常に読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/06 11:09:05
|
|
コメント 日本の生活で難しさを感じた点、と言うようなアンケートの回答に思えますので、最後のtentative natureは「ためらいがちな(日本人の)気質」と言う意味かも知れませんね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/27 04:11:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/02 22:02:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/12 23:54:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/10 10:51:20
|
|
コメント 原文のあいまいな箇所を推測し、適切に訳せていいると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/28 14:19:19
|
|
コメント よく訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/01/04 00:40:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/03 02:39:38
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/14 03:34:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/13 00:14:11
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/20 19:13:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/12 08:37:10
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/30 22:38:40
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/30 02:55:41
|
|
コメント 自然でわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/20 21:29:49
|
|