翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/06/09 17:50:52
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
返金か交換かをお選びください。
交換の場合は、商品を私のもとに送ってもらう必要があります。
また、商品が手元に到着してから交換商品を発送致しますのでお届けまでに3週間ほどかかってしまいます。
どうぞよろしくお願い致します。
かしこまりました。
只今、返金手続きを致します。
ebay上から返品手続きをお願い致します。
手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
I'm sorry to put you to trouble.
Please choose refund or change.
If you choose change, you have to send items to me.
And, it takes about three weeks because I send you new items after I get returned goods.
Thank you for your patience.
I accepted.
I will procedure refund right now.
Please proceeding to return on ebay.
When I get items, I send you new items.
I am sorry to put you to so much trouble.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry to put you to trouble.
Please choose refund or change.
If you choose change, you have to send items to me.
And, it takes about three weeks because I send you new items after I get returned goods.
Thank you for your patience.
I accepted.
I will procedure refund right now.
Please proceeding to return on ebay.
When I get items, I send you new items.
I am sorry to put you to so much trouble.
Thank you in advance.
修正後
I am sorry to put you in trouble.
Please choose refund or change.
If you choose change, you need to send the item to me.
And it will take about three weeks because I send you new items after I have received them.
Thank you for your patience.
I accepted.
I will proceed to refunding you right now.
Please proceed to return on ebay.
When I receive the items, I will dispatch new ones.
I am sorry to put you in so much trouble.
Thank you in advance.
Please learn the difference of each preposition. You need to build up your knowledge of basic English grammar.
レビューありがとうございます。文法もさらに勉強し、きちんと訳せるよう心掛けて参ります。