Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday afternoon. Have a wonderful evening and please send me a quick note when you have had a chance to do that. Thank you again. I apologize once again for the trouble. Best Regards, Matt
こんばんは。 Paypal の指示通り手続きしたことをお知らせします。あなたへの返金が完了しました。 フロリダの住所を使ってPaypal より再度お支払くだされば、朝一で商品の発送が可能なので、金曜の午後には配送されるとおもわれます。では、よい夜を。もしお時間がありましたら、簡単で良いので返信ください。今回はご利用いただきありがとうございます。また、ご迷惑をかけてしまい申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。Matt
Yes the item can be shipped to Japan it would be approximately 50 GBP with DHL, insurance would be extra on top of that. Hope this is helpful, if you have any further enquiries please do not hesitate to contact me.
はい、この商品は日本への発送が可能です。送料はおよそ50英ポンドでDHLで送ります。保険は別料金になります。参考になりましたか?他にも不明な点がございましたら、何でも訊いてください。
あああ
ah ah ah
商品が届かないので荷物追跡をしてみました。 現在オーストラリアに荷物があるようです。 宛先住所が正しかったのか確認お願いします。
Because the item has not been delivered yet, I tracked the status of this order.And I found that the item is now in Australia.Please confirm whether you've sent it to the right address?
私はこのサービスを使うのは初めてなので心配しています。私は問題なく注文できていますか?
Because this is the first time for me to use this service I'm concerned my order. Have I given an order correctly?
All 12 Baccarat Glasses are signed at the bottom ,Yes I can ship to Japan after the bid is expired ,Price is as listed " buy it now " plus shipping cost to Japan ( Free shipping was to Canada & U.S.A destinations)Hence total price for the whole 12-pieces Set is : $3200 + japan shipping cost
バカラのグラス12個すべて、底の部分にサインがしてあります。入札期限が切れた後、日本にも郵送可能です。価格は“今すぐ購入”に記載の価格に加え日本への送料です(送料無料はカナダおよび米国への郵送です)。したがって、12個セットの価格は $3200 +日本への送料となります。
「A」が届きました。「A」には「B」と刻印されていました。私は「C」と刻印して欲しいと頼みましたが、間違えていませんか?私は英語が苦手なので、簡単な文章でメールを下さい。
I got "A" and "B" was engraved on it.But I asked you to engrave "C" on it. I think you've sent me the wrong thing.Please write me back in plain English because I'm not good at English.Thank you.
Are you still interesting in purchasing any more sets? Please let us know as we do not have that many left and are not getting a large restock in for another few weeks.
もう数セット購入をお考えでしたら、ご連絡ください。在庫が少なく、数週間は大量入荷の予定がありませんので。
Upon inspection we found several small metal nuts loose in the box. These were retrieved and placed in a new bag(included). Instructions intact.
検査の際に、ボックス内の小さな金属製のナットが数個緩んでいることがわかりました。ナットは取り外して袋に入れて添付してあります。説明書はきちんとあります。
The real development of the economy measured by the GDP has been favorable in the past years, showing a positive and continuously increasing trend. Despite the effects of the international financial crisis, Kosovo was one of the few countries in Europe that experienced positive economic growth in 2009. As donor support decreases, the private sector consumption and investments are becoming the most important factors behind economic growth. These investments are mainly being driven by the fast expanding financial sector.
GDPによる経済成長の測定は近年有用視されており、これにより明確で継続的な上昇トレンドがわかる。世界的な経済危機にもかかわらず、コソボは、ヨーロッパで2009年に経済的に成長したわずかな国のうちのひとつである。経済支援が減少し、民間部門の消費と投資が経済成長の後押しとなる重要な要因になっている。主に金融部門の急速な拡大によって投資が増大している。
This is a beautiful Junghans Carriage Clock.The paper face is original - it does have slight damage to the lower right corner. The face has 3 dials - one for the time, one for the seconds, and one for the alarm.
美しいユンハンスのキャリッジクロックです。紙の文字盤はオリジナルで、右下の角に僅かなダメージがあります。表側に時間用、秒針用、アラーム用と、ダイアルが3つ付いてます。
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
Because I've not received an answer from you, I'm e-mailing you again.Is the shipping fee on you?
今のところ、商品を発送していないようですが、何か事情がありますか?状況を教えていただけますか?よろしくお願いします。
It seems the item has not been shipped yet. What is going on?Please let me know the status of the order.Thank you.
メールを読んでいただけましたか?私はあなたにギターを返品したいと思います。また、代金の返金もお願いします。送り先の住所を教えていただけますか。
Have you read my e-mail ?I'd like to return the guitar to you.I also want you to give me back the money I've paid for it.Could you kindly please give me your adress to send the guitar back?
こちらの機種は、SIMフリーでしょうか?(※翻訳者様へ:「SIMフリー」という言い方で、米国の方に伝わるかどうかわかりません。米国の方に伝わる表現でよろしくお願いします。)
Is this phone sim free?
オーストラリア国内への送料はどこでも無料です。よろしくお願いします。
Items can be shipped free to any Australian addresses. Thank you.
yes I can ship together, but if you recieved the second invoice, it has the correct combined shipping of $●●, as it is too big to fit and ship properly in a flat rate box,
はい、同梱可能です。2通目の請求書に、同梱した場合として 送料を$●●と修正させていただいております。これは荷物が大きすぎて定形ボックスで送れないためです。
This is from the Gerry Anderson's Captain Scarlett and the Mysterons TV Show from 1967. Vehicle is in beautiful Mint in Box condition. It has never been played with. 1960's era Science Fiction Vehicle is about 6" long (152 mm) and in beautiful condition. The package cover has browned a bit from age, but the toy is "Mint" (see pics). Press the white roof button and the side door pops out to reveal a fully painted figure of Captain Scarlet in the drop down seat. Push down on the front wheels and the nose hatch pops up to fire the front rocket. The twin aerials on the roof raise and lower as do the four caterpillar tracks at the back.
1967年から放送されたジェリー・アンダーソン製作のテレビ番組、“キャプテン・スカーレット”に登場した戦闘車両です。新品同様・箱入り・未使用です。1960年代のSF作品の戦闘車両は、約6インチ(152㎜)で状態は綺麗です。僅かに箱には経年によるヤケが見られますが、本体は美品です(写真参照)。屋根の白いボタンを押すとサイドドアがパチンと開き、中にはきちんとペイントされたキャプテン・スカーレットが射出座席座ってます。フロントタイヤを押し下げるとボンネットが開いてロケットが発射します。追跡中には、屋根にある2本のアンテナが上下します。