Conyacサービス終了のお知らせ

Sachie Kimura (saciek) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前 女性 50代
イタリア
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語 ドイツ語
サイエンス 輸出産業 生物
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
saciek イタリア語 → 日本語
原文


Per i fritti poi, rigorosamente fatti in casa e assolutamente da provare (arancini, supplì, crocchette di patate, carciofi, zucchine, filetti di baccalà e fiori di zucca), si usa olio di arachidi e tutti gli ingredienti sono freschi e di prima scelta. La tradizione vuole che al cibo buono vadano associate bevande di un certo tipo e per questo da MAMI si possono sorseggiare ottime birre nazionali e internazionali, oltre alle godibili artigianali.


Ristorante Baires, L'Argentino a Roma dal 1997. Tradizionalità, Qualità e Cortesia. Specialità culinarie Argentine. Carne Argentina "Angus" di prima qualità alla griglia.

翻訳


その上、揚げ物(アランチーニやスップリなどのライスコロッケ、ポテトコロッケ、アーティチョーク、ズッキーニ、タラの切り身と花ズッキーニ)はすべてピーナッツオイルを使用して店で揚げたものである。具材はすべて新鮮で質の良い物のみを使っているから、食べてみる価値は充分にある。

おいしい料理は、おいしい飲み物と一緒に味わうものと決まっている。そのためにもMAMIにはイタリア国内産、世界各国産、そしてイタリアの職人によって作られたビールが取り揃えてあり、好みに応じて楽しむことができる。



アルゼンチン料理のレストランBairesは1997年に創立。伝統的で、高品質と礼儀正しさで知られる。専門はアルゼンチン料理。最高級のアルゼンチン産牛肉「アンガス」のグリルが味わえる。

saciek イタリア語 → 日本語
原文

Nel cuore di Roma a due passi dalla storica piazza Navona e dal Chiostro del Bramante
si può gustare una pizza da asporto veramente speciale.
Quando si entra da MAMI i profumi e i colori delle favolose pizze
insieme a quei cartocci di fritti croccanti e appetitosi ti riportano all’emozione del bambino di una volta che aspettava trepidante il trancio di pizza fatto in casa dalla mamma.
Non si parla solo di pizza, la proposta di MAMI suona le corde del gusto con tanti sfizi: calzoni ripieni, fagottini ricchi di sapore, bocconcini, flauti, docs, parmigianine, prelibate focacce farcite, gli esclusivi tulipani amatriciana o carbonara e altre leccornie tutte da scoprire.


翻訳

ローマの中心部、歴史のあるナヴォーナ広場とブラマンテ回廊からも歩いて行ける距離にある。

ここでは本当に特別な、持ち帰りピザを堪能することができる。
この店MAMIに入った途端にわかる、おいしいピザのいい匂いと色、それに食欲をそそるカラッと揚げられたカルトッチには、子供の頃に戻って
お母さんが作るピザが出来上がるのを待っている気持ちにさせられる。

MAMI が提案するのは、ピザのみではない。他にもカルツォーニ、いろいろな味が楽しめるファゴッティーニ、ボッコンチーニ、フラウティ、パルミジャニーネ、おいしい具を載せたフォカッチャ、他にはないアマトリチャーナやカルボナーラのトゥリパーニなど、メニューはたくさんある。

食べてみて、おいしさを発見してください。

saciek イタリア語 → 日本語
原文

Gentile venditore,

Purtroppo non possiamo accettare la Sua risposta come prova sufficiente dell'avvenuta consegna di quest’ordine.

La preghiamo di fornirci la ricevuta con firma del destinatario ottenuta alla consegna di questo ordine con eventuale prova di spedizione indicante il peso del pacco al momento della consegna al corriere.

La prova di consegna con firma del destinatario può essere ottenuta dal corriere. Tale documento dovrà essere inviato in risposta a questo messaggio come allegato e-mail.

È necessario ci fornisca quanto richiesto entro i prossimi tre giorni lavorativi.

Le ricordiamo che il mancato o tardivo riscontro comporterà l'addebito sull'Account venditore dell'intero importo del reclamo.


翻訳

セラー様

残念ながら、あなたからの返信をこの発注が確実に受理されたという充分な証拠として受け入れることはできません。

受取人が小包を受け取った際にした署名入りの領収書(できれば受け取りの際の小包の重さ明示したもの)をご呈示願います。

受取人の署名入りの領収書は配送会社から入手可能です。
その領収書をこのメールへの返信メールに添付して送ってください。

営業日3日以内に必要な書類を提供してください。

この書類の提出がなかったり、遅れたりした場合、クレームのあった商品の全額をセラー様の口座から請求いたします。

saciek イタリア語 → 日本語
原文

4362評
Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla

評 0712
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...

翻訳

4362評

4月25日現在、注文した商品はまだとどいていません。

評 0712
どこから始めましょうか。まだ商品を発送していない時点で、サイト上では発送したとありました。こちらから問い合わせたところ、リチウム電池を搭載していたため(こんな話は聞いたことがありません)税関で拒否されたと返信がありました。再度連絡をすると、電池抜きでカメラだけ送っても良いかと返信がありました。価格を考慮して、電池抜きで送ってくれる様に頼みました。(オリジナルではない電池を使えば良いからです。)
商品を送る際に再び連絡をしました。これまでのやり取り、eメールで一日もあれば返事が届きます。そして、カメラが届きました。

saciek イタリア語 → 日本語
原文

評9931
Falsa inserzione - motivazioni per annullare l'ordine assurde: IL LEGO NON ERA VERNICIATO BENE... abbiamo rimproverato il produttore.


6726
Buongiorno. La consegna prevista per il mio ordine pare sia il 19 aprile. Avrei bisogno della consegna entro il 14 aprile. E' possibile?

9561
vorrei sapere del mio ordine che fine ha fatto e dei soldi che avete preso nel mio conto. grazie cordiali saluti.

9561
cliente ha ricevuto delle e-mail da parte vostra, ma non si capisce cosa vogliate comunicare, potreste essere più chiari?
Grazie

説明文に誤りがありました。
申し訳ありません。
本体は3体でなく1体です。
発送はいかがいたしましょう?

発送前ですのでキャンセルを承ります。


翻訳

評9931
偽の説明 − 「レゴのペンキがきれいに塗られていなかった。生産者にクレームをつけました。」という発注をキャンセルするための動機が馬鹿げている

6726

こんにちは、私の注文した商品の到着予定日は確か4月19日だと思いますが、14日までに届けてもらいたいのです。出来るでしょうか?

9561
私の発注と支払った代金についてどうなったのか知りたいです。よろしくお願いします。

9561
顧客はあなたからのメールを受け取りましたが、あなた方が何をしらせたいのか分からないようです。もっとはっきり説明してもらえますか。 よろしくお願います。

C’è stato un errore nella descrizione.
Ci scusiamo.
Il set contiene solo un corpo, invece di tre corpi.
Possiamo procedere con l’ordine?

Nel caso in cui non desidera più l’articolo, accettiamo cancellazione.


saciek イタリア語 → 日本語
原文



7528
Voglio essere risarcito per il mancato ordine n°●●●:1 di Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●] , il giorno di Carnevale passato. Io ho fatto una pessima figura con mio figlio che ha passato il giorno di Carnevale senza il suo costume preferito. Il pacco arrivato molto in ritardo dal giorno previsto, lo rimandato indietro perché adesso il costume non serve a niente. Vi ringrazio di avermi fatto fare questa pessima figura. Attenderò una vostra risposta, cordiali saluti. Ps: in caso di non volermi risarcire provvederò in altro modo




翻訳

7528
注文した以下の商品に関して、賠償して欲しいです。
注文番号 n°●●●: 1個  Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Iron Man 2 (2010) Movie - Mark VI Classic Muscle Child Costume Halloween Size: Large (1 [●●]

カーニバルの日は過ぎました。私の息子はカーニバルの日を大好きなコスチューム無しで過ごすことになり、私は息子に対してひどい恥をかかされました。小包は配送予定日よりもかなり遅れて届き、今となってはもう必要ないので返品しました。私に恥をかかせてくれた事に感謝します。返事を待っています。敬具
追伸:もし賠償してもらえないなら他の方法で試すつもりです。