[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 評9931 偽広告 - 馬鹿げた注文をキャンする理由: レゴの塗装が良くない。メーカーに叱責 しました。 6726 こんにちは。注文した商品の...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 14分 です。

okotay16による依頼 2014/03/30 04:22:06 閲覧 1535回
残り時間: 終了

評9931
Falsa inserzione - motivazioni per annullare l'ordine assurde: IL LEGO NON ERA VERNICIATO BENE... abbiamo rimproverato il produttore.


6726
Buongiorno. La consegna prevista per il mio ordine pare sia il 19 aprile. Avrei bisogno della consegna entro il 14 aprile. E' possibile?

9561
vorrei sapere del mio ordine che fine ha fatto e dei soldi che avete preso nel mio conto. grazie cordiali saluti.

9561
cliente ha ricevuto delle e-mail da parte vostra, ma non si capisce cosa vogliate comunicare, potreste essere più chiari?
Grazie

説明文に誤りがありました。
申し訳ありません。
本体は3体でなく1体です。
発送はいかがいたしましょう?

発送前ですのでキャンセルを承ります。


amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/30 05:03:55に投稿されました
評9931
偽広告 - 馬鹿げた注文をキャンする理由: レゴの塗装が良くない。メーカーに叱責 しました。

6726
こんにちは。注文した商品の配達予定日が4月19日になっているようですが、4月14日までに受け取る必要があります。可能でしょうか?

9561
私の注文はどうなっているのか、私の口座から引き落とされたお金はどうなっているのか知りたいです。よろしくお願いします。

9561
あなたからメールを受け取ったお客様が何を言いたいのか分からないとおっしゃっています。もっとはっきり分かるように説明してあげてくださいますか?よろしくお願いします。


C'è stato un errore nelle spiegazioni.
Le chiediamo scusa. L'articolo consiste in un solo corpo non tre.
Cosa vuole che facciamo con la spedizione?

Siccome non è ancora spedito, accettiamo la cancellazione.
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/30 15:36:04に投稿されました
評9931
偽の説明 − 「レゴのペンキがきれいに塗られていなかった。生産者にクレームをつけました。」という発注をキャンセルするための動機が馬鹿げている

6726

こんにちは、私の注文した商品の到着予定日は確か4月19日だと思いますが、14日までに届けてもらいたいのです。出来るでしょうか?

9561
私の発注と支払った代金についてどうなったのか知りたいです。よろしくお願いします。

9561
顧客はあなたからのメールを受け取りましたが、あなた方が何をしらせたいのか分からないようです。もっとはっきり説明してもらえますか。 よろしくお願います。

C’è stato un errore nella descrizione.
Ci scusiamo.
Il set contiene solo un corpo, invece di tre corpi.
Possiamo procedere con l’ordine?

Nel caso in cui non desidera più l’articolo, accettiamo cancellazione.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。