[イタリア語から日本語への翻訳依頼] わかりました。それなら、すべて現状のままにしようと思います。 ともあれ(荷物の)到着予定は6月13日から27日の間です。 もし(荷物が)私の休暇中に着...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は lil54 さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

sakurasによる依頼 2015/06/03 10:45:14 閲覧 2589回
残り時間: 終了

以下のイタリア語の翻訳をお願いいたします。
Ok allora direi di lasciare tutto così com'è.
Comunque la consegna è stimata dal 13 al 27 giugno.
Se dovesse arrivare mentre sono in vacanza farò una delega ad una persona di fiducia per ritirarlo.
A questo punto le chiedo cortesemente di farmi avere tutti i dati per il tracciamento e il nome del corriere che consegnerà il pacco qui in Italia.

よろしくお願いいたします!

saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/03 18:11:19に投稿されました
わかりました。それなら、すべて現状のままにしようと思います。
ともあれ(荷物の)到着予定は6月13日から27日の間です。
もし(荷物が)私の休暇中に着くことになったら、信頼できる知り合いに受け取ってもらえるよう委任状を書くつもりです。
可能であれば、荷物の配送状況を確認するのに必要な情報(配送番号、イタリアに着いてからの配送を担当する運送会社の名前など)をこちらに送ってくださると助かります。
lil54
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/03 11:25:11に投稿されました
わかりました、それでは全てこのままにしておくとしましょう。
つまり配送は6月13日から27日あたりになると思われます。
もし私のバカンス中に到着ということになれば、信用できる人間に代理でピックアップしてもらいます。
現時点でお尋ねしたいこととしては、全ての追跡情報および、ここイタリアで荷物を配送する配送会社の名称をいただきたく、どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。