・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しました・酒造がある都道府県でも検索できようにしました ・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました ・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました ・以下の銘柄を追加しました あああ いいい ううう
・Nous postons l'information sur des Izakaya proposés par le monde.・On peut les chercher pour les prefectures qui ont des chai.・Il correspond des ploblèmes de ne pouvoir poster des photos si les comments sont longue.・Nous postons l'information pour le equippe de Sakenote. ・Nous ajoutons les marques suivant.あああ いいい ううう
You will be able to dispute the negative feedback when it posts, I cannot post it until 7 days after the auction ended, but I'm sorry but negative feedback is exactly what will be posted.Dear yamahaya88102012,I just disassembled it and take pictures to show you.Please let me know if you will send me the belt or not.Thanks! - helloaibo
批判的なコメントが寄せられたら抗議してもいいです、私はオークションが終了してから7日後になるまでコメントを投稿することができません、でもどんなコメントだとしても、批判コメントは寄せられたままのものなのだと断っておきます。yamahaya88102012様私はこの品をばらばらにしたので、写真にとってあなたにお見せします。ベルトを送って下さるかどうか、お知らせください。ありがとう!- helloaibo
orchidees en pot.tulipes la botte.ouverture / 7roses offertes.boue fete aux prosper.Bouquets de Roy's et lavande a portir de 25E.-10% sur les galets porfumes.Samedi 24 Septemb Ste Theche-10% sur ros bonbons foueresjour de fermeturedimanchevarient selon fhumeur du…PROPRIO
鉢植えの蘭。チューリップの花束。開店しました。7本のバラの花を差し上げています。Bouéの祭りの隆盛を願って。Roy'sとラベンダーのブーケを25ユーロから。香りのする小石を10%引きで。9月24日土曜日Ste Thechefouereのローズボンボンを10%引きで。休日日曜日PROPRIO fhumeurの店PROPRIO
"AMERICA, we're fucking back and we're better than ever," Guitarist Ben Bruce said in a statement. "We have a very short headlining run throughout the Midwest to celebrate the release of our brand new album. From Death to Destiny. Sex, Drugs and Rock n' Roll doesn't even cut it here, so join us starting August 6 for two weeks of utter sin and debauchery. We are stoked to be back, so lets fucking do this."
「アメリカ、私たちはやり返し、そしてかつてより良くなっている」ギタリストのBen Bruceは声明した。「私たちは自らのニューアルバムのリリースを祝って中西部中でとても短い宣伝に走り回っている。死から運命まで。セックス、ドラッグとロックンロールはここでこれと切り離されることはない。8月6日から始まる2週間の徹底的な馬鹿騒ぎと道楽を共にしないか。我々は戻るように追い立てられている、だからめちゃめちゃにしてやろう。」
“Ritalin was obviously named after the medicine usually prescribed to help people who have been diagnosed with A.D.D or A.D.H.D. This is also coincidental to how hyperactive this song is.It was written for the times in your life where you reflect on your childhood and start to see things from an older perspective. This is a song that I thing will translate very well because of the honesty of the lyrics and the tempo of the song."
Ritalinは明らかに欠陥障害や多動性障害と診断された人のために普通処方される薬から名づけられている。これはまた、寄寓にもこの曲が高活動的だということにも言える。この曲は人が自らの子供時代を思い出して成人した視点から物事を考え始める人の人生のために書かれた。この曲は、歌詞の誠実さと歌のテンポが言いたいことをよく言い表している。
30歳の今日までうっかり処女を通してきた。翌日日本人写真家・Fの通訳として撮影に同行することになった彼女は女性を惹き付ける話術で次々と女性を誘うFに呆れながらも、彼の口説き文句の全てを律儀に通訳す。ソウルの土地を巡りながら、女性の美しい姿を写真に収めていくF。被写体は、生き生きと働く市場のオモニ、何事も明るく笑い飛ばす娼婦など必ずしも若い女性ばかりではない。飄々としながらもカメラの腕は一流で、憎めないFに徐々に心を許していくE。だが夕暮れ時、 Fが美しい踊り子のGと出会うと…
She has been a virgin today she is 30 years old.The next day, she accompany with Japanese Photographer F to the shoot as a interpreter and interprete honesty all his loving words being amazed of him seducing women next to next for words attracting them well.F is shotting women's beauty running around Seoul.The targets are not always young women and are mothers vividly in the market or prostitutes laughing for everything cheerful.E is sharing her heart gradually to F who has lighten air and is specialist of photo and innocent. But when F come across a beautiful danser G・・・
途中植えられている木は桜の木です。今から405年前、1608年建立。重要文化財塔の高さは約32m。戦争でも焼けませんでした。関東では一番古い。周りを囲む彫刻は十二支の動物の彫刻が施されています。扉の中には4人の菩薩と徳川2代将軍の位牌が入っています。徳川2代将軍の病気回復を願い、願いがかなったため建立されました。特色として江戸時代と桃山時代過渡期の建築様式が出ている塔。桃山時代は江戸時代より前の時代です。桃山時代の塔は日本に一つしかありません。
Cherry trees are planted on the way.It was founded 405 years ago in 1608. The height of the important cultural asset's pagoda is about 32m. it's the oldest one in Kanto. The sculptures standing around are Japanese Animal Zodiac. The four Bodisattvaa and the mortualy tablet of the second Shogun of Tokugawa are in the door. It was established because people praied for recover from sick of the second Shogun of Tokugawa and it was realised.The feature of the pagoda is a contruction form of transition period between Edo and Momoyama period. Momoyama period is prior to Edo period. It's only pagoda of Momoyama period in Japan.
This is my record of that time. It is difficult. And different from anything I’ve done before. I’m so grateful to still make music on my own terms, anyway that I want… even as I miss my old bandmates more than I can express. So, yes, this release is free. If you’d like to pay for it, I will gladly except the help in replacing some of what I recently lost. Either way, if you are excited about continued free music, please check out the All Ages Movement Project. Because DIY, community-based scenes will always be the life’s blood of music AMP a great resource for it.
これが当時の私の録音です。難しいものですし、以前やったものと違っています。私は自分の言葉で音楽を作れることに感謝しているし、自分の望むようになんてことにも・・・そして、自分が音楽を作れることより古いバンド仲間に空いたいとさえ思っています。そうです、このリリースは無料です。もしお金を払いたいと言ってくださっても、私は最近失ったものの代わりといってもあえてその助けを受けようとは思いません。どちらにしても、もし無料の音楽販売に喜んでくれるなら、All Ages Movement Projectをチェックしてみてください。自分で作り出す作業ならではで、地元発信の物がずっとその活動の大きな源であるAMPの音楽の生命であり続けるのです。
This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is that this has been the most unbelievably difficult year of my life. My health has been in question, my outlook has been bleak and my heart has been a broken city. I’ve stayed busy touring, meeting people, playing music… But, even then, I feel, ’I am carried in my shadow like a violinin its black case,” as Tomas Transtromer said.The steady support and devotion of my friends, family, and bandmates, has kept me going: trying to place one day simply in front of the next.
このおかげで私が生きていることにとても感謝しているのではありません。広く知られていないことですが、この時が私の人生でももっとも信じられないほど困難な年だったのです。健康状態は疑わしく、将来の展望は暗く気持ちはさびれた街にいるようでした。私はハードな旅をしていました、人と会い、音楽を演奏し・・・でも、それと同時に、私はTomas Transtromerの言ったように「私は黒いケースの中のバイオリンのように暗闇の中で持ち運ばれている」と思っていました・友人たち、家族、バンドメンバーの心のこもったサポートと尽力が私を歩き続けさせたのです、一日がんばってみることがただ次へつながるのです。
to a standstill. Much more research is needed to learn how and when lineage ties affect village committees and the quality of democracy. Religious organizations can also be obstacles to grassroots democratization whenthey compete with village committees for resources or leadership in communityaffairs. In one Shan village, shortly after a committee and a Catholic church joinedforces to build a primary school, wrangling over control of the school broke out.Instead of seeking a compromise, the church leaders publicized the conflict andmobilized their followers to challenge the elected cadres, resulting in a deep divisionin the village. Local strongmen and gangsters pose a far more direct threat to democracy.
・・動かない状態である。いつどのようにして、鉄道会社の束縛が村の委員会や民主制の質に影響するか知るために、さらに多くの調査が必要となる。宗教団体もまた、村内の問題に対して才能やリーダーシップを村の委員会と競合する時、大衆の民主主義の障害になりうる。あるShan村では、委員会とカトリック教会が力を合わせて小学校を作った少し後、学校の運営について大論争が起こった。妥協点を探す代わりに、教会のリーダーは衝突を公表し、信奉者たちを選出された幹部に向かわせて、村に深い対立が起こった。地元の政治指導者や暴力団員は民主制にさらに直接的な脅威をもたらす。
Stories of ‘evil forces’ undermining rural governance are increasingly common.Though some observers argue that imperfect election procedures make villagesvulnerable to takeover by bullies and thugs, others note that in some placesrepresentatives of ‘black society’ have obtained power by soliciting support fromfellow lineage members, intimidating villagers, and promising decisive action.Even when they fail to subvert a village committee, underworld forces can exert aninfluence by challenging, marginalizing or sidelining elected leaders. Some gangshave gone so far as to set up ‘private police stations’ and ‘underground courts’ to handle disputes over land, debt, and other conflicts.
地方統治に害を及ぼす「悪の力」の話はだんだん明るみになっている。不完全な選挙次第が嫌がらせ者や暴漢による乗っ取りをされやすくなっていることを論議する見学者もいて、「暗黒社会」を現す場所が血統関係からの援助の懇願や、脅す村民や、決定力のある行動の約束によって力を得てきている。このような者たちが村の委員会を倒すことができないとき、犯罪社会の力が、選ばれたリーダーに挑戦し、力を弱めさせ排除する影響を及ぼすだろう。暴力団員の中には国中の紛争や借金や他の争い事を扱う「私設駐在所」や「地下裁判所」を設置することでいなくなる者もいた。
Dear Client,How many do you want and where is it shipping to? Thank you for followingup.Regine
お客様何日位で、どこへお届けしたらいいでしょうか?いつもありがとうございます。Regine
Dear yamahaya88102012,Bonjour Hayato san!Vous allez bien? Juste un petit rappel amical pour dire que le meilleur moment pour moi pour recevoir Fortress Maximus serait pendant la semaine du 8 au 13 juillet.Merci d'avance!Jean-Baptiste- jbintheuk
yamahana88102012様Hayatoさん、こんにちは!お元気でしょうか?7月8日から13日まで、Fortress Maximumsを受け取る私にとって至福の時間が来るという些細な楽しいお知らせがあります。これからもよろしくお願いします!Jean-Baptisteよりjbintheuk
Maizono SayakaはSuper High School Level Idolです。彼女は有名アイドルグループのセンターを務める、とても可愛い女の子です。清楚で優しい性格ですが、自分の中に揺るがない強い意志があるため、真面目でしっかりした性格でもあります。学校に閉じ込められた時、Naegi Makotoと面識があったため、彼の助手を名乗り出ます。彼女の直感は的中率も高く、彼がその理由を尋ねると、「私はエスパーですから、」と冗談(?)っぽく答えてくれます。
Maizono Sayaka is the Super High School Level Idol.She is a very cute girl who is charge of the center position of a famous idol group.She is pure and kind, and serious and tough for having stable heart changing hardly.She decleared to become a assistant of Naegi Makotobecause she has met him when she had been shut up in the school.Her inspiration hit at high rate and when he questioned that is why, she says "Because I have esp" like a joke(?).
彼女の魅力は、その意思の強さです!彼女は幼い頃からアイドルになる事を夢みていたため、そのための努力や苦労は惜しまない性格なのです!Kyokoとは違ったヒロインとして描かれているので、早くアニメの中で彼女が動いているのを見たいです!特にゲームでは彼女がアイドルとして歌ったりする場面が少ないので、アニメではそういったシーンを是非見たい! 夏が待ち遠しい!実は彼女はLeonから好かれていたため、彼と一緒にいる同人誌が多いです。え?他にも理由があるんじゃないかって? …Upupu!
Her charm is her mind's stability.She has dreamed to become an idol from her childhood and has nature to make her all effort for it.She is drawn as an other heroine for Kyoko and we want to see moving image of her in the animation.Particularly, we want to see surely the scenes she sings and dances for pop idol in animation because such scenes are few in the game! We can't help waiting a summer!In fact, she was loved by Leon and she is often with Leon on the fanzine. Ah? Is there other reasons about this? Upupu!
adrienさん、こんにちは。Japan Prime Shop です。大変申し訳ありません。商品は、5月30日に東京を出国しましたが、フランスのCHRONOPOSTにデータがありません。何度も日本郵便コールセンターに質問しましたが、わかりませんでした。現在、日本郵便本部に正式調査依頼中です。状況がわかれば、すぐにメールします。大変申し訳ありませんがお待ちください。我社は、責任をもって問題解決します。ありがとう。TRACK NO RR370738167JP
Bonjour, monsieur Adrien.C'est Japan Prime Shop.Désolé beaucoup.Le produit est sorti de Tokyo au 30 Mai, mais il n'y a pas de registré au CHRONOPOST en France.Nous ne le comprenons pas alors que nous avons correspondu avec la centre d'appel du Japon poste entreprise au plesieurs fois.Maintenant, nous démandons de l'inspecter à la centre du Japon poste.Quand la condition sera clair, nous vous envoyons un courrier toute à suite.Désolé d' attendre beaucoup, attendez de plus.Nous solvions ce problème au tout nos responsabilité.Merci.Tracknumbre RR370738167JP
フランスRaison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : La taille n'est pas approprié. Beaucoup trop grandA, les informations ci-dessous confirment que vous avez demandé l’autorisation de retourner le ou les articles ci-dessous à Shop B.Notre équipe Japonais vous enverra nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis.. Vous n’avez rien d’autre à faire pour le momen
フランス返品理由:予測していた使用意図に適合せず、不要になったため購入者のコメント:サイズが合わない。大きすぎる。以下の情報は、あなたがB店の以下の商品の返品の承認を要求したことを確認するものです。我が社の日本人スタッフは商品を大切にお送りいたします。我が社は荷物をきちんとお届けすることに最大の注意を払います。今余計な心配は何もなさらないで結構です。
福岡県Ruby・コンテンツビジネス振興会議は、アジアにおけるコンテンツビジネス発展を促進するため、9月26日から29日、韓国で開催されるコンテンツ見本市「ACE Fair 2013」に福岡県ブース出展を決定。参加企業募集を開始した。出展企業の出展料、1社1人までの航空運賃、宿泊費などを主催者が負担する。募集対象は振興会議会員で、出展種別に合致した製品を有する企業のうち海外展開を目指す企業、となっている。出展品は放送、映像、ゲーム、アニメ、キャラクターなど。
Fukuoka prefecture Ruby contents business promotion conversation has decided to entry of the Fukuoka prefecture's boose to the convention of contents"ACE Fair 2013" provided in South Korea from 26th September to 29th for promoting to developper the contents business in Asia.They has began to offer the parcipients.The organiser will expense the entry fee of parcipient companies or the traffic fee of plane for a person par company or the condminium fee etc. The target for entry is members of the promotion conversation and companies which aim to manage in abroad between the companies that have products fitting the each cotegory of entry.The category of disposition are broadcast, images, games, animations, caracter goods, etc.
These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.
これらの翻訳者のコミュニティーは、副業を探している翻訳者にとってすべての問題を解決してくれるものです。実践して翻訳者としての技術をブラッシュアップさせるのには最も良い方法であり、同時に報酬も得ることができます。このような翻訳サービスでの仕事は、時間がかかるものではなく、どこにいてもいつでも仕事を引き受けることができます。家でも、オフィスでも、あるいはビーチでも、仕事をきちんとやってくれれば顧客にとって構わないことなのです。
The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.
仕事をすればするほど、報酬を得ることができます。そして、品質が向上すれば、もっと多くの報酬の良い仕事の依頼がくるようになり、だんだんエキスパートへの道が開けます。仕事をしたことでこれからの仕事へのモチベーションを持つことができ、これからどのキャリア選択をしたら良いかはっきり分かります。一夜にして熟達した翻訳者になることはできません、でも、努力すれば、顧客基盤に合うように、翻訳技術、ボギャブラリー、経験を作り上げていくことはできます。様々な依頼を受け、できるだけたくさんのことにチャレンジしてみてください。あなたの最高の能力を分かり、持っている短所を改善する方法を見つけるのには、このやり方しかありません。翻訳者になることは、前進するプロセスであり、あなたの努力は必ず報われます。