That is why other security functions (such as intrusion detection and monitoring, and computer virus scanning) should be used together. However, it is observed that the boundary between firewall and other security measures is becoming blurred as firewall manufacturers continuously incorporate additional features, e.g. Virtual Private Network (VPN), encryption, etc. to firewall. Two packet-filtering routers (one external and one internal) are used to filter and route the selected traffic to the firewall from either external side or internal network. In order to connect to the Internet, the external packet-filtering router should be set up. The internal packet-filtering router is used to separate the DMZ segment
そういうわけで、他のセキュリティ機能(不正侵入防止と監視、コンピュータウイルスのスキャンニング)が同時に用いられるのがよいのです。しかし、ファイアウォールと他のセキュリティ対策との境界線は、ファイアウォールのメーカーが追加的特徴をファイアウォールに常に組み込んでいるためはっきりしなくなっています。例・バーチャル・プライベート・ネットワーク(VPN)など。二つのパケットフィルタリングルータ(一つは外部用、一つは内部用)は外部入力と内部ネットワークからファイアウォールへの選択されたやりとりをフィルタリングして通すのに使われます。インターネットに接続するために、外部パケットフィルタリングルータがセットアップされます。内部パケットフィルタリングルータは、DMZセグメントを切り離すために使われます。
Internet gateway is an interface with dedicated Internet connection. It provides a point of connection with the Internet, no matter whether the interface has any connection with the internal departmental or company network. A secure Internet gateway can tighten the control and establish a more cost-effective and secure operation environment. Because of the openness of the Internet and the rapid growth of complex network services and applications, the lack of security protection on the gateway may leave the internal network vulnerable to attacks. Hence, an Internet gateway should be properly configured with appropriate security measures to protect it from attacks.
インターネットゲートウェイは、専用のインターネット接続があるインターフェイスです。このインターフェイスが社内部門の、もしくは社内ネットワークに接続されていなくても、これを使ってインターネットに接続することができます。セキュアインターネットゲートウェイはコントロールを密にすることができ、コスト効率のよい安全な操作環境を作ることができます。インターネットの解放性と複合ネットワークサービス・アプリケーションの急速な成長のおかげで、ゲートウェイのセキュリティ防御の欠損は攻撃されやすい社内ネットワークになったままかもしれません。このゆえに、インターネットゲートウェイは外部攻撃から守られるために適切な方法できちんと設計されるべきです。
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
Conyac Pour Affaire va prѐsenter un nouveau trait de "le favorite transrateur"Au Conyac Pour Affaire, les experiences des utilisatures sont toutes. Nous soucions de notre utilisatures et nous avons amѐriorer de notre service constammant pour les translations mieux et le plus rapide et pour sa possible. C' est parce que nous pouvons faire ѐsperer à notre demandeurs du translation de travailler pour ses boulot suivants.Chaque translateurs ont des domains varies speciales et engagent les mȇmes individuals pour le mȇme type des demands qui amenent la quantité de translation plus rapide. Acquérant des demands directs motivate à notre translateurs d'dominer ses domains specials de plus.
Apple on Wednesday announced its upcoming Worldwide Developers Conference,which is expected to play host to our first look at iOS7 and OS X 10.9.With the announcement came the unveiling of a brand new logo,and,in typical Apple fan fashion,we've taken a closer look at the logo and its design to speculate over possible clues hidden within it.Apple is known for its cryptic event invitations,in which the company has previously hidden hints about what to expect during big keynotes.Last year,Apple launched its Retina MacBook Pro at its WWDC keynote,and also showed off iOS6 and OS X Mountain Lion previews,so Apple watchers are eagerly anticipating this year's event to find out what's in store next.
水曜日、アップルは、来たる世界規模の開発者会議を告知しました、そこで初めて見るiOS7とOS X 10.9を案内できることを期待しています。この告知で披露される新しいロゴマークと、典型的なアップルファンのファッションに、私たちは隠された考えられる糸口を推測するため、間近でそのロゴとデザインを間近で見つめていました。アップルは謎めいたイベントの招待状で知られ、アップルは大規模な基本方針の間に何が求められているのか、前もって隠されたヒントを持っている会社でした。昨年、アップルはWWDC の基本方針の下でRatina MacBook Proを立ち上げ、iOS6とOS X Mountain Lion のプレビューも公開していました、だからアップルを見ている人は次に店に何が並ぶのか、今年のイベントで見つけ出そうと熱心に期待しています。
-Roman numeralsThis year,Apple has gone for Roman numerals to detail the date (MMXIII is the roman numeral for 2013).It's an unusual move for the company,and does remind us of Samsung's use of roman numerals for its Samsung Galaxy S smartphones.The Roman numerals are depicted as a sort of reflection of WWDC,which some here in the Macworld UK office have suggested could relate to similarities between iOS and OS X,or perhaps improved AirPlay mirroring functionality.Several of our Twitter followers think that the Roman numerals could hint at an iWatch,which has been circling the rumour mills for a while now,following reports that Apple has a team of 100 designers working on such device.
ローマ数字今年、アップルはデータを表すのにローマ数字を取り入れました(MMXIIIは2013を表すローマ数字)。アップルにとっては普通ないことで、サムソンがSamsung Galaxy Sのスマートフォンにローマ数字を採用したのを思い起こさせます。ローマ数字は、WWDCの一つの影響として使われ、iOSとOS X、もしくは改良されたAirPlayのミラー機能の間に類似点があることをMacworldの英国オフィスで示唆する人もいます。私たちのTwitterのフォロワーの中にはローマ数字がiWatchにヒントを与えたと言う人もいて、今のところたくさんのその噂が出回っていて、アップルは100人のデザイナーのチームがこの機械に関わっているとも報告されています。
While we'd love to see Apple launch an iWatch in June,Apple CEO Tim Cook's comments that the company is working on "amazing" new products in "exciting" new categories ready for release in Autumn and throughout 2014 suggest that we won't be seeing a venture into a new market from Apple until later this year,at the earliest.-The shapeAside from the typography,the shape of Apple's WWDC 2013 logo is also interesting.The shape of the logo is familiar,with the rounded square resembling iOS icons.We already know that iOS7 is likely to make an appearance at WWDC this year,so this could be an indication that we'll be seeing some new iOS functionality.
私たちが6月のアップルのiWatchの立ち上げを見たいといっていた時、アップルのCEOのTim Cookが、アップルは秋に発売予定の「わくわくする」新カテゴリーの新製品を「楽しみ」ながら仕事をし、2014年に、最速で今年の末頃までアップルからの新しいマーケットにベンチャーを見出さないことを示唆しています。形印刷の体裁は別にして、アップルのWWDC 2013のロゴの形もまた興味深いです。ロゴの形は親しみ深く、iOSのアイコンと似ている丸みを帯びた正方形です。私たちはすでに、iOS7が今年のWWDCで姿を見せることを知っています、だからこれは新しいiOS機能に出会えることを指していると言えます。
It's expected that iOS7 could see a complete user interface redesign,and reports have suggested that Apple may also launch a 'killer app' in the form of an 'iRadio' music streaming service,or perhaps a mobile payment system with the iOS update.The shape is also shared by the Mac mini and Apple TV,so we could be in for an update of one or both of those Apple products.-The coloursWhen it comes to the variety of colours shown in the logo,it's been suggested that this could be a hint at the introduction of new colour options for the next-generation iPhone,dubbed iPhone 5S or iPhone 6.The colours shown in the logo are various shades of green,orange,blue,yellow,purple and red.
iOS7が完璧なユーザーインターフェイスを再構築されることが期待されていて、レポートはアップルが「iRadio」音楽配信サービス、もしくはiOSアップデートでの端末支払システムの形をとって「キラーアプリ」をも立ち上げることを示唆しています。その形はMac miniとApple TVと共通していて、だからこれらの製品をどちらかか両方アップデートすれば使うことができます。色ロゴの中にさまざまな色があれば、iPhone 5SもしくはiPhone 6と呼ばれる次世代iPhoneの新しいオプションカラーの導入のヒントになると思われます。そのロゴの中の色はさまざまな濃度の緑、オレンジ、青、黄色、紫、赤です。
I get a lot of legal documents in, which can be tedious but it’s not difficult and there is a lot of demand. But in general, 80% of the volume of translation on a global level is technical, so I do a lot of that, and it interests me.I have worked at conferences on an EU level, and you meet interesting people there. Barroso, the ex-European president, I’ve met him. I interpreted for a tour guide in a mine once – fascinating stuff, and really tests your technical vocabulary, too. And I have interpreted for David Copperfield, the illusionist, at a show in my home town. I would say that as a translator, and especially as an interpreter, you do get around more than other people, and learn about a lot of things
私はたくさんの法律関係の仕事を受けました。退屈だけど需要が多い仕事です。でも、一般にはグローバルレベルでの翻訳の仕事量の80%はテクニカルで、私はそれを楽しんでたくさんやっています。私はEUレベルの会議で働いていて、そこでは興味深い人々に会えるでしょう。私は前のヨーロッパ人の大統領Barrosoと会いました。私は仕事としてツアーガイドとして一度通訳をしました。魅力的なスタッフがいて、テクニカルの語彙も試されることでしょう。それから、私の地元のショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳もしました。私が翻訳者として、そしてとりわけ通訳者として言いたいのは、この仕事は普通の人よりたくさんの所に出かけて多くのことを学ぶということです。
I’ve often wondered, what do translators do when they don’t know how to translate something?It happens more than you’d think! It’s not like we’ve got a little babelfish in our ear or it all just comes to you. Translators are investigators. We use the internet of course, and certain software that helps us get things done, but it’s all about having a network of contacts and buddies really, making phone calls, sometimes physically going somewhere to see things with your own eyes in order to understand how they work.
時々思います、翻訳者が訳し方が分からないものがあったらどうすればいいのか?思わず多くあるものです。耳の中にバベルフィッシュを飼っているわけでもないので、それは訪れるものなのです。翻訳者は調査者です。もちろんインターネットは使うし、役に立つソフトも使うことができますが、関係連絡先や友人とのネットワークを持つこと、電話をしたり、実際のことを知るのに出かけていって目でみるといったことが決め手になったりします。
宇宙へGO!宇宙ネイル宇宙をイメージした「宇宙ネイル」を知ってますか?クラブや夜遊びにぴったりのネイルだと思います。このネイルアートをよく見てください!よく見ると、4本のネイルが輝く銀河の流れになってる?!これもインパクトがある宇宙ネイルですね。数本のネイルのみ柄と、色を変えてます。普遍的な所が「かわいい」
Let's go into the universe! The nail art imitated the universeDo you know "The nail arts of the universe" inspired by the universe?It seems of being good for playing at the club and going out in the night.Look at the nail art in close!Watch well and you can see 4 milky ways in the nails!In the other hand, it's a amazing nail art imitated the univers.Some of them are changed the pictures and the colors.It's evergreen and "kawaii".
こちらはミチモールのネイルですが、ラインストーンを星に見立て、ピンクや黄色もトッピングしたファンシーネイルです。クラブや、ライブなどで使えば目立つ事間違いなしです!ミチモールでは、日本で人気のネイルを沢山取り扱ってます。ブログや、サイトで是非チェックしてくださいね。
This is a nail art of MiCHi MALL.It's a fancy one decolated by linestones as stars and topped the colors, pink and yellow.It'll stand out surely at Club or live!At MiCHi MALL, many of the nail arts popular in Japan are dealed.Please check them at the blog or site surely.
食べたい!?スイーツネイル日本では「スイーツデコ」というのが流行ってますが、ネイルにも、スイーツデコレーションをする人がいます。ベースはプリンで、フルーツやプリンモチーフを貼った美味しそうなネイルです。間違えて食べてしまわないように!全部の爪のアートもこちらで是非ご覧くださいこちらもスイーツネイルですが、驚かないでください!シールではなく、手書きです。スイーツの絵が上手で驚きです!
Do you want to eat it? Sweets Nail PaintingIn Japan, "Decorations imitated fruits" is popular, furthermore, do it on one's nail too.This is a delicious nail art attached motifs of fruits and pudinngs on the base imitated puddings.Don't eat in mistake!Please look at here of all sort of the nail arts.This is also nail art imitated sweats, but we say they are surprisingly.They are drown by hands, not seals.It is atornished us because the paintings of sweats are very well.
チョコレートや、アイスキャンディーをイメージしたスイーツネイルかわいい!びっくり!なスイーツネイルですね。これはモデルではありません。彼女はこの爪で生活をしてるんですって!
The nail art inspired by a chocolate and ice candyIt's cute and amazing! These nails aren't one of the model.She is living wearing these nail arts!
AGVoice is the new wireless communication system based on Bluetooth® technology for AGV helmets designed to accept it, Stealth SV, S-4 SV and Numo.AGVoice can be used to manage a wireless connection with your cell phone or with a GPS navigation system with Bluetooth® technology and/or with another helmet fitted with the AGVoice kit in intercom mode. AGVoice differs from other Bluetooth® systems on the market in that it is simple to install and use. Installation can be performed in a few rapid steps without requiring to connect any cables or act directly on the exterior and polystyrene shell.
AGVoiceは、Bluetooth®技術を用いた新しいコミュニケーションシステムで、AGV helmetsやStealth SVやS-4 SVやNumoに対応しています。AGVoiceは、お使いの携帯電話もしくはインターコムモードにしたAGVoiceキットが付属している、ほかのhelmetを用いてワイヤレス接続が利用できます。AGVoiceは、インストール方法や使い方が出回っている他のBluetooth®システムの製品と違って簡単です。インストールは、ケーブルや外部からのダイレクトアクセスやポリスチレンのシェルを使わない、速くて少ない手順で行うことができます。
Simply remove the cheek pads and insert the system, placing the microphone, earphones, battery and card in their housings and then reinsert the cheek pads.Integration of the AGVoice system in the helmet guarantees improved sound quality without compromising the level of comfort and the fit of the helmet.The external button is used for simple control of all functions, also thanks to the voice assistance system in 5 languages (Italian, English, French, German and Spanish).The AGVoice system can control the following connectionsHelmet to phone The driver’s helmet and passenger’s helmet are connected with their respective phones.
ただチークパッドをシステムに差し替えて挿入するだけです。マイクロホンとイヤホンとバッテリーとカードはハウジングの中にセットされていて、チークパッドにセットし直します。helmetにあるAGVoiceのシステムを結合すると、ストレスを感じたりhelmetの適合状態に我慢することなく、改善された音質が楽しめます。外側のボタンですべての機能を簡単に操作できるようになっていて、5ヵ国語(イタリア語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語)で案内を行っているシステムには敬意を評したいです。AGVoiceシステムは、以下の接続に対応しています。電話へのhelmet 運転手のhelmetや歩行者のhelmetはそれぞれの電話へ接続しています。
The helmets can operate in HSP (Headset Profile)/HFP (Hands-free Profile) modes, but not in intercom mode. Both helmets can make and receive calls.Helmet (Master) to helmet (Slave) In this configuration the driver’s helmet is connected only with the passenger’s helmet in intercom mode.Helmet (Slave) to helmet (Master) – phone In this configuration the driver’s helmet is connected BOTH with the associated phone and with the helmet of any passenger present. The driver’s helmet can operate in HSP, in HFP and in intercom modes, while the passenger’s helmet only operates in intercom mode.
helmetはHSP(ヘッドセットプロファイル)モードもしくはHFP(ハンズフリープロファイル)モードにおいて操作することができるが、インターコムモードでは操作できない。各helmetで電話をかけたり受けたりできる。helmet(マスター)からhelmet(スレイブ)へ、この環境設定ではドライバーのhelmetはインターコムモードでパッセンジャーのhelmetのみと接続している。helmet(スレイブ)からhelmet(マスター)へ、この環境設定の電話は、ドライバーのhelmetはつながっている電話機といずれかのパッセンジャーの両方と接続している。パッセンジャーのhelmetがインターコムモードでしか操作できないが、ドライバーのhelmetはHSPモード、HFPモード、インターコムモードで操作することができる。
こんにちは。日本のRyoです。先日ebayでtrangiaを1点購入しました。私たちは日本のアマゾン、ネットショップ、オークションでアウトドア用品を販売しています。現在は他の店で仕入れをしています。毎月10,000ドル位仕入れています。その店の対応が悪い為、私たちは新しい仕入れ先を探しています。あなたのお店のtrangia、GSI、OPTIMUS、Primus、VARGOに興味があります。ebayを通さず直接のお取引で良いので安くしてもらえますか?ペイパルで支払います。
Hello, my name is Ryo, from Japan.Recently, I purchased a trangia for the ebay.We sale goods for outdoor activity by Amazon Japan and online shop and the auctions.We buy the stock from the other shop.We buy products for about $10000 by month there actually.Now I search a new partner because we can't be satisfied with its correspondence.We interested in trangia, GSI, OPTIMUS, Primus and VERGO in your shop.Would you give us some discount if we pay directly without using the ebay?We'll pay for Pay-pal.
Dear 张剑返信有難う御座います。NP-F970を30個に追加でNP-FV100を20個ですといくらになりますでしょうか?何度も申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Dear _ _Thank you for your reply.How much do it cost in case of adding 20 units of NP-FV100 to 30 units of NP-F970 lately? Sorry again.I appreciate of your efforts.
It should be noted that the Google translation on the blog's webpage incorrectly states "3 colors added to 2 colors of iPhone 5," suggesting there will be five color options for the iPhone 5S. The actual translation is, "One new color will be added to the iPhone 5's existing two color options for a total of three colors."The report relates to one analyst's expectations from January, when Brian White of Topeka Capital Markets said industry checks led him to believe the next-gen "iPhone 5S" would come in eight colors: pink, yellow, blue, green, purple, silver and slate shades currently found on the iPod nano, and a (Product)Red model with proceeds benefiting AIDS research.
ブログページにおける、「2色のiPhone5に加えた3色」と述べたグーグル翻訳の間違った記述について、iPhone5Sには5色にできるオプションがあることを申し上げて、言っておかなくてはいけない。現在の翻訳では、「iPhone5には現在の2色に加えて1色オプションで加えることができ、合計で3色にすることができる」このレポートは1月からのあるアナリストの予測について言及している、そこでTopeka Capital MarketのBrian Whiteが、次世代の『iPhoneS』は現在iPod nanoで使われているピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバーとねずみ色の影(白黒)8色になると予測させた業界チェックレポートと、AIDS研究に対する援助に寄与をするRed modelという製品について話している。
Furnius accordingly directed his forces against Pompeius' front attack, but he was driven out of his camp by the force in his rear. Pompeius pursued his men and killed many as they fled over the Scamandrian plain, which was saturated with recent rains. Those who were saved withdrew for the time to a place of safety, as they were not fit for battle. While those who, impoverished by continual exactions, enlisted gladly under Pompeius especially on account of the reputation he had gained by his victory at the harbour of the Achaeans, were awaiting help from Mysia, the Propontis, and elsewhere, Pompeius, deficient in cavalry, and thus crippled in procuring supplies, learned that a troop of Italian horse
Furniusは、それに応じて軍隊をポンペイウスの前線攻撃と戦わせた、だが後方部隊によって基地から追い出された。ポンペイウスは部下を追跡し、Scamandrian平原に逃げ出した多くの部下を殺害した、草原はここのところの雨で濡れていた。助かった者たちは戦うことができなかったので、安全な場所へしばらくの間撤退した。厳しい要求に疲弊し、とりわけAchaeansの港で納めた勝利の評判のおかげで徐々にポンペイウスの部隊に加わっていた彼らが、Misya、Propontisからの助けを求めていた一方、ポンペイウスは騎兵隊が不足し、必死で集めた備えをなくし、イタリアの騎馬部隊を知った