Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!The shows are:"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches."apaA"A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all."apaB"Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots..."39 Redux"The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.
私どもの送る最も挑戦的な企画の、T39Cのチケットが発売中です。3つのテーマ的に関連したショーに、土曜日の夜公演のボーナスショーをお付けしてボリュームたっぷりにお送りします。演目『Are you...?』(土曜日限定のボーナスショー)ベンチに座っているカップルからからヒントを得た、素敵な体感的演劇。『apaA』隔離と孤独を表現した演劇だが、すべての中で最も人が交わりあう媒体である劇場で行われると...『apaB』大胆でスリリング、謎解きをしていく感覚の演目である。『39 Redux』遠いからではなく、時間が経ちすぎてしまったために、元の場所に決して戻れないと分かる宇宙飛行士の物語。長い時間祖国を離れている状態を寓話にした。
日本由来の普通名詞 翻訳先言語に対訳がある場合で日本の読み方を伝える必要がある場合、表音表記+括弧で補足日本語の表音が広く認知されている場合は表意の表記は必要ない翻訳先言語に対訳がない場合、表音表記+説明語句を表記
General noums from JapaneseIf there are translations in translated language and it is needed to tell the Japanese reading, it will be added by phonogram and parantheses.It’s not needed to write the phonogram if Japanese prononciations are well known.If there are not transrations in translated language, it is needed to write phonogram and phrases for experiment.
言語のパターン 表記方法固有名詞(日本由来) 表音表記固有名詞(外国由来) 外来語の言語部分は当該言語表記普通名詞部分を含む固有名詞 固有名詞を表音、普通名詞を表意表音表記も表意表記も頭文字は大文字普通名詞部分を切り離してしまうとわかりづらくなる場合は、全体の表音表記に加えて、普通名詞部分の表意駅名や施設名として使用されているなど、日本語による表音表記が確立されている場合は、表音表記+表意を括弧で補う
The pattern of languageForm of phonogramProper noum(from Jananese)Phonograme writingProrer noum(from foreign language)In part of loan words;writing in own language Proper noum including general noumPhonogram for part of proper noum, gesture for general noumThe inicial letter is to be written by capital letter for both phonogram and gesture,In case that you aren’t easy to read if it is separated the part of general noum, it’s written with gesture in part of general noun, added whole phonogram writing.In case that Japanese phonogram is established, including use it as noum of stations or factories, it’s to be used parantheses for writing phonogram and gesture.
and the Slow Poached Snapper entree was too good to share. With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,
そして、フエダイのソテーの前菜が楽しめました。3人のソムリエが同席し、リゾットの濃厚さとあっさりした魚の風味に合うワインをいただくことができました。厨房の外にある大きなワイン貯蔵庫がバーとレストランの中間地点にあって、ディナーと食後のカクテルをいいムードで連続して楽しむことができます。デザートをいただくため席に向かうと、Patinaでは一人一人に合わせたデザートをパティシエが用意してくれました。Patinaの自家製のチョコレートを使用したチョコレートバナナパフェはテイクアウトもご利用できます。
Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high late shipment rate and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target. Action: After you’ve shipped your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfillment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfillment processes.
実例2 販売者実績からの報告によると、あなたのアカウントは最近の高額の輸送料金のため凍結され止められており、あなたの顧客評価基準から最近の輸送料は私たちの採算に合わないことが分かります。処置 注文を出荷し、出荷を100%確認した後で、評価を見直し、フルフィルメントの過程を踏むことができます。設定した出荷のリードタイムが短すぎたことが分かるでしょう。フルフィルメント過程をもっと現実に即したものにするためにこれらのリードタイムを変える行動をとってください。
Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high pre-fulfillment order cancel rate and your customer metrics show that your cancel rate does not meet our performance target. Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot ship immediately.When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:
実例3 販売者実績から受け取った通達には、あなたのアカウントは、フルフィルメント前の注文キャンセル率が高いため、凍結され拒絶されており、顧客評価からそのキャンセル率は自分たちの採算基準に合わないことが分かると示されている。処置 在庫管理、そして/もしくは在庫管理過程を見直す。あなたのキャンセル率の高さは、販売商品の慢性的な在庫不足のためだと分かるだろう。すぐ出荷できない販売商品を作らないために、日常的に在庫を監視することが求められる。販売実績を測定するには、ここを参照すること。
ebaI have doubled checked your account, and I can confirm that your documents were verified. As of Dec 8, 2013 your selling limits were increased. Only 13 of the 125 items overall have been sold, but you have reached the total amount $6,250.00 you can sell at. Keep in mind that this includes multi-quantity listings. If you reach the selling limit on your account and want to increase your sales, please work within the amount for at least 30 days.In order to raise your selling limits, please follow the steps below:
ebaあなたのアカウントを再確認し、ドキュメントが信頼できるものであったことを確認しました。2013年12月8日時点であなたの販売限度額は増加していました。全体の125個の商品の内13個だけが売れていましたが、そこで販売できる全体の販売額は12万5千ドルに達していました。これには多種類のラインナップがあったことが指摘できます。もしアカウントの販売限度額に達していて、売り上げを伸ばしたいなら、少なくとも30日の総額以内で取引をしてください。販売限度額を増やすためには、下記の手順に従ってください。
各国の配送業者によって対応が違うので私には明確な原因は残念ながらわかりません。もしよろしければ返品されたら商品を再び配送しましょうか?あたなには特別に配送料は無料対応させて頂きます。
Je ne peux pas comprend sur le cause clair dommagement parce que des expéditions de chaque pays correspondent différent. Si vous voulez, distrivuerons-nous l'article retournéencore pour vous? Nous tiendrons gratuit de frais de transport pour vous paticulérement.
Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen. The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!
City Seriesの3号は、大好きな街ベルリンから発想を得ています。ベルリン市民を作り上げてきたものとして、Lederhosenとババリア風針刺繍、ビールの特徴を取り上げてきました。そうです、ベルリンはババリアにはないです。そして、Lederhosenはただ好きなのです。ベルリン市民の上着は、ドイツ軍隊の毛布のような耐水性の『圧縮された』ポリエステルです。エンボス加工されたD-panelは、伝統的なドイツ人の作業着を思い出させます。浮動式のバケットライナーは、1000デニールの厚さのタール塗り防水布からできていて、イギリスのイラストレーターでデザイナーのMatt Mansonによる、ババリア風にインスパイアされた針刺繍のデザインで仕上げられています。アンティークの金属でシートベルトバックルの仕上げがされています。プロスト!
nous allons enfin pouvoir clôturer cette vente de façon favorable et j'en suis très heureux. Je vous propose de le remettre en vente (je le mettrai à 437 € avec les frais de port à côté (je n'avais pas pensé aux frais de vente) jeudi 22 août vers 10h00 du matin (heures françaises) ou maintenant si vous êtes devant votre ordinateur. Bonne soiréeCordialement.
私たちはこの取引を納得のいく形で最終的にできそうで、とても嬉しく思っています。私は8月22日の午前10時ごろ(フランス時間)に、もしくは、今パソコンの前にいらっしゃるのなら今でも、販売を始めてほしいと思っています(私はこの商品を近くの港の価格で437ユーロの値とした、これが販売価格だと考えていなかった)。よい夜をお過ごしください。
This package includes three CineSkates and a case. A Cinetics SkatePlate™ or a GorillaPod Focus, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.Includes: Three (3) CineSkates Dolly WheelsWeight Capacity: 5 lbs (2.2 kg) with GorillaPod Focus11 lbs (5 kg) with Cinetics SkatePlateWhen CineSkates combines with the flexible GorillaPod Focus Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before. You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance.
このパッケージには、三つのCineSkatesとケースが入っている。Cinetics SkatePlate™もしくはGorillaPod Focus、ボールヘッドがこのパッケージに含まれていないので別に必要である。このページの"Add to Cart"ボタンの左にあるこの製品のオプション品を選ぶことができる。含まれるもの:CineSkates Dolly Wheels 3点重量:GorillaPod Focusを含めて5ポンド(2.2kg)Cinetics SkatePlateを含めて11ポンド(5kg)CineSkatesをフレキシブルGorillaPod Focus Tripodと接続すると、元からの移動式撮影台がなくなっても生き生きとした移動ショットを生み出すフレキシブルな移動撮影台ができます。GorillaPodは脚を上下反対にし、表面に沿って動かしたり、インビーダンスを使わずに、脚を取り外して本体の上部に取り付けることができます。
・MANGA・DVD&TV GAME・Toy Figure・Fashion・Cosmetics・Home&Kitchen
・MANGA・DVD et Vidéo Game・Poupée・Mode・Maquiages・Maison et Cuisine
4.各項目を入力してください。内容はなんでもいいです。5.当店からキャンセルの確認メールが届きます。ご注文の商品は在庫不足のため、キャンセルとさせていただきます。ご注文いただいた商品が配送中に破損してしまいました。ご注文いただいた商品は届きましたか?サービス向上のため、評価をいただければ幸いです。評価方法3.評価する商品の右にある「leave Seler Feedback」をクリック。4.評価をして、下にある「I'm done leaving feedback」をクリック。
4.Tapez chaque article. Le contenu est n'importe quoi.5.Vous reçevoyez un email de confirmation de nous.L'article vous commendez sera annulé pour rupture de stock.L'article vous commendez a cassé en transport.Est-ce que vous avez reçu l'article vous avez commendé?Merci de donner nous des évaluartions pour augmonter notre service.façon de reputation3.Cliquez "leave Seler Feedback" à droite de l'article vous évaluez.4.évaluez et cliquez "I'm done leaving feedback" en-dessous.
ご注文いただき、誠にありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、ご注文前に売り切れになりました。ご返金をさせていただきますので、注文をキャンセルしてください。キャンセルを確認後、ご返金させていただきます。注文キャンセル方法1.アマゾンのトップページからサインインをして、上部の「Your Account」をクリック。2.メニューから「View Open Orders」をクリック。3.キャンセルする商品の右にある「Cancel Request」をクリック。
Merci beaucoup de votre commende.L'article commendé pour vous est complet avant que vous avez commendé.Nous nous vous faisons rembourser, annulez votre commende.Nous vous renbourserons après comfirmant votre annulation.façon de annulation de commende1.Connectez-vous à la première page et cliquez "Your Account" au-dessous.2.Cliquez "View Open Orders" au menu. 3.Cliquez "Cancel Request" à droite de l'article que vous annule.
fuExpédition trop lente, article trop cher : trouvé moins cher localement.Merci d'annuler la commande.ご連絡ありがとうございます。了解しました。手続きをさせて頂きます。あなたの期待に答えられずに申し訳ありませんでした。良い一日を
fu配送が遅すぎる。商品が高すぎる。近くでもっと安いものを見つけた。注文をキャンセルしてもらえるようにお願いします。
Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour. Merci de votre aide sur ce litige ».A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.
私たちは、Garantie A à Zの名前で、商品が受け取られていないというXXXの注文に関するクレームを受け取りました。購入者のコメント・『運送業者にメッセージを送ったのにかかわらず、注文した商品の発送法を確認してきて、取引上の手続きをとることもなく、抗議をすることができなかった。認められるものではない。私たちはいつもAmazonで注文しているが、このような問題は初めてであり、まったく話にならない。この問題について協力してくれることに感謝する』補足・7日でこのメッセージに回答すること。そちらで回答しないと、あなた方の出品者アカウントに借方転記がされる。
Attention : si vous n'avez pas encore expédié cet article, ne l'envoyez pas. Si un remboursement partiel a été effectué, nous avons besoin d'une réponse de votre part à l'email de notification expliquant pourquoi un remboursement total n'a pas été effectué. Sans réponse de votre part, un débit du montant de cette transaction pourra être effectué sur votre compte Amazon Payments.Si vous acceptez cette réclamation ou si vous souhaitez la contester, la façon la plus rapide pour rembourser ou pour contester est d'utiliser les formulaires de Garantie A à Z en ligne. Ces formulaires assurent une résolution rapide entre vendeur et acheteur.
注意・もしこの商品をまだ発送していないのなら、送らないでほしい。もし部分的に払い戻しが行われるなら、私たちは、なぜ全部の払い戻しが行われないのかe-mailの文面で説明して、あなた方の言い分を返答しなくてはならない。あなた方の返答がないと、この取引額があなた方のAmazon支払口座から差し引かれることになる。もしあなたがこのクレームを受け入れるか、否定したいと望むなら、返金するか却下するのに一番早いのは、オンラインでのGarantie A à Zのフォームを利用することである。このフォームは売主と買主間との速い問題解決を保証する。
De plus, il n'est pas nécessaire de répondre à ce message si vous utilisez les formulaires en ligne.Veuillez trouver ci-dessous les instructions pour effectuer un remboursement ou pour contester la réclamation. * Connectez-vous sur votre compte Vendeur en entrant l'adresse suivante dans votre barre d'adresse : www.amazon.fr/sc-reclamations puis identifiez-vous lorsque cela vous est demandé. * Cliquez sur « Emettre un remboursement » ou « Contester la réclamation » pour les réclamations nécessitant une action de votre part et suivez les instructions donnes.
その上、このオンラインのフォームを使えば、このメッセージに返答しなくてもよい。以下に、返金をするかクレームを却下するための説明を載せる。*アドレスバーに次のアドレスを入力して、あなたの出品者アカウントにアクセスし、www.amazon.fr/sc-reclamations それから、注文を受けた物を確認する。*あなたがクレームに対して行うアクションに応じて『返金の実行』もしくは『クレームの却下』をクリックして、与えられた説明に従う。
Concernant les remboursements, une fois que le traitement d'un remboursement est terminé, nous débitons votre compte du montant de ce remboursement et nous vous reversons les frais de vente correspondants. Veuillez répondre à ce courriel et cocher X dans la case correspondante : [ ] Un ou plusieurs articles non expédié(s). Merci d'indiquer la raison ci-dessous. [ ] Service d'expédition non suivi. [ ] Service d'expédition suivi. Veuillez également nous fournir la date d'envoi du colis, le nom du transporteur de l'article, le numéro de suivi du colis si vous avez utilisé un service d'expédition suivi, ainsi que toute information pertinente à cette réclamation dans la case ci-dessous :
返金に関しては、一度返金の契約が終了すれば、私たちはあなたの口座から返金額を引き落とし、販売対応分を戻す。このEメールに返答して、対応した状況にチェックを入れてほしい。[ ] 一つもしくは複数の商品は発送していない。よろしければ上記の理由を示してほしい。[ ] 配送追跡サービスがなかった。[ ] 配送追跡サービスがあった。同様に、配送日、商品の配送者名、もし配送追跡サービスがあったら、荷物の追跡番号を、上記の場合でこのクレームに対してすべて適切な情報を記入してほしい。
Do you want to avoid changing the settings?ShuffleSelect from iPodTo ring selected music1.Start app before you sleep.(You can close app after that)2.Check the volume.3.Check the battery.By tapping on the seconds display the theme will changeYes! Try more!Tap the seconds displayDouble tap screen to show menuThank you for touching this appYou can change background image and so onThat's all!Do you need this instructions on starting up?
Est-ce que vous fuir de changement du création de modéle?AléatoireChoissez pour iPodSooner de la music choisie1.Commencer app avant vous dorez.(Vous pouvez fermer l'app après ça)2.Confirmer le volume.3.Confirmer le batterie.Par tapant sur l'affichage des seconds, le théme va changerOui! Essayez plus!Taper l'affichage des secondsTaper doublement d'écran pour montrer le menuMerci pour toucher ce appVous pouvez changer "background" image etc.C'est tout!Est-ce que vous êtes nécessaire cette maniére pour commencer?