早速代金のご連絡を頂きまして、ありがとうございます。提示された金額をPaypalで支払おうとしたのですが、支払いが弾かれてしまいました。Paypalカスタマーサービスへ問い合わせた所、一時的なセキリュティチェックに当たっていて、支払いが出来なくなっているとのことです。解決策として2−3日待って再度支払いを試せばセキュリティチェックに当たらずに済むだろうとの事ですので、代金の支払いが少し遅れます。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for contact me regarding the price. I tried to pay you via PayPal, but I failed to do so somehow. According to PayPal Customer Service, it is due to the temporary security issue. If I wait for two or three days and try it again, it should work fine.So my payment will be a bit delayed. Thank you for your understanding.
8月6日に新しいメモリーを受け取りました届いたメモリーの作動確認をしてみましたがやはり、カーネルパニックが多発します全く使用できませんので返金していただけますでしょうか。内容1.LOGICを使用中に必ず電源が落ちる。(アップル純正の8ギガメモリーでは通常に作動する。)2.Remberのメモリーテスト中に必ず電源が落ちる。(1と3のスロット、2と4のスロットで別々にテストすると合格する。)低電圧(DDR3L)でなければ正常に作動しないようです着払いで配送してもよろしいでしょうか
I received the new memory for Mac on August 6th.I tried it for verification and it turns out that kernel panic has been seen often. It cannot be used at all so could you please give me a full refund?#Issues1. It shuts down whenever I am using LOGIC ( it did not happen when I was using Apple 8GB memory )2. It shuts down whenever I am testing Remember memory. ( It works when I do testing 1 and 3/ 2 and 4 separately though.)It does not work if it is not with the low voltage (DDR3L).Can I send it back via C.O.D?
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I am sending you an invoice as an attachment.If you have the invoice, you do not need to charge us $30 anymore. If you cannot cancel your $30 invoice, please let me know. We will figure out other solution. Please try to cancel your invoice using our one first. Thank you for your understanding.
製品に興味をもっていただいてありがとうございます。まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントですSサイズでしたら以下から注文可能です商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。
Thank you for your inquiry.As for returning an item, it will be more expensive than its price if you send it to Japan. So you don't need to send it back. I will give you a full refund via Amazon. It's a gift from me.You can order XS size jacket from here:Unfortunately, I can't tell you exact days that needs to deliver the product as it needs to go through custom. However, I will be on summer vacation from August 10 th 900am. If your order arrives after that I will send you the item after 17th. Thank you for your understanding.
アマゾンによって引き起こされた問題であなたに手間を掛けさせてすいませんアマゾンもあなたからの商品の返送が確認でき次第、対応をするとの事ですのでまた何かありましたら連絡します電話を頂きましたが私は英語が得意ではないので間違いを無くすためメールでやり取りさせて下さい顧客は注文したAを受け取っておらず間違った商品を受け取ったので返送したと言っていますまた私の在庫はなくなったままですのでFBA倉庫のどこかにあるのかもしれませんとりあえず顧客から商品の返送があったら状況を教えてください
I am so sorry for putting you in a difficult situation due to the issue caused by Amazon. They told me that they will handle the issue once they successfully confirm that you sent back the product-I will let you know.You kindly gave me a call but please let me reply to you via email as I cannot speak English very well. My customer told me that she/he did not receive product A that they ordered and they got something else instead. They have already returned what they got.My inventory is still missing so the product should be in somewhere at FBA warehouse. Please let me know once you got back the product from the customer. Thank you.
製品が届かないことに関しての返信の意味がよくわかりません。7月9日に発送したのは確かですか?Royal mailは追跡が行えませんが、何かそちらでできることはあるのでしょうか?これ以上進捗がないのならAmazonを通じて、注文自体をキャンセルします。できるだけ早く返信をして下さい。
I am sorry but I can't understand what your reply means with regard to the fact that the product I ordered have not been delivered yet. Are you sure that you send it on 9th July?I can't track the package on Royal mail. Is there any other way to see where my package is?If there is no progress, I will cancel my order via Amazon. Please respond as soon as possible. Thank you.
私は日本のAmazonで販売するためにあなたから○○を購入しました。しかし、あなたも○○を日本のAmazonで販売しています。あなたが金額を下げるので、利益がどんどん減ってしまいます。これでは継続してあなたから商品を仕入れすることはできなくなります。この商品を日本のAmazonで販売するのをやめていただくことは可能でしょうか?せっかくあなたから仕入れしたのに、売り手であるあなたのせいで利益がどんどん減ってしまうのは大変困ります。お返事お待ちしています。
I bough oo from you to sell it in Amazo Japan. However, you are selling same products in there. My business is not profitable anymore as you are lowering the price. Thus, I need to stop buying the products from you. Is it possible for you to stop selling them in Amazon Japan? It is problematic that you as a seller are lowering my profit. I am looking forward to hearing back from you.
現在、中古市場でもなかなか出回らなくなったギブソン製「Chet Atkins」のホロウボディ。センターブロックが設けられたシンボディのセミアコ仕様で、ギブソン製ハムバッカーの搭載により、幅広いサウンドメイクにも十分に対応します。年式相応に、全体的に擦り傷や打痕等が見受けられますが、フレットはローポジションに多少の減りは見られるものの、まだまだ十分に残っており、ネックコンディションも問題ありません。全体的な使用感と、ピックガード及びハードケースが欠品の為、激安価格にて!
Gibson's Chet Atkins with hollow body has been rarely seen even in second-hand market.It has semi-accorstic styled thin body with centre block and Gibson's humbucker enables it to have wider sound-making ability. It has scratches and damages to show its age. Its fret has been a bit damaged at a low position but it should work fine. Neck condition is also good.It is on significant discount as it has been used and without a pickguard nor a hard case.
お世話になります。そうですか、交換品はないのですか。。。交換できないのなら返品しても仕方ありません。残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。このままでは使えないのでなんとか修理してみます。今回はこの商品で納得しましょう。丁寧な対応あとうございました。
Hello.I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me. I will try to fix it somehow. Let's agree on this.Thank you for your kind support.
8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。お会いできるのを心から楽しみにしています。
I am contacting you about the meeting time on August 9th. It is urgent.We are meeting up at 1400 in front of the reception at the hotel, but would it be possible to delay our meeting time for 15 minutes?It would be helpful if you can meet up at 1415 in front of the reception. I am looking forward to seeing you!
先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
Thank you for calling, though you have been busy.To be honest with you, we hired a new translator as the translator we always hire was on summer vacation. However,the new person turns out to be quite inexperienced. I am so sorry for making you confused because of this.I am waiting to hear back from you next week. I am a bit anxious about the sales of sports bags as it has been ages since they became out of stock.I think shipping to Japan will be fine- it will be easier as time goes. I am counting on you for this!
このままいくと7時30分には到着するだろう簡単にできた足がかゆい今日は電車は混んでない、土曜日だから。しなくちゃいけないことが多すぎる何をすべき?電車の中で海外ドラマを見たいけど時間がないメイクの仕事もしたいなもっと計画的にならないといけない今日も携帯充電するの忘れたいろんなところに行くのは楽しい仕事のりょうを減らしたいな、交渉しないといけない。いつかは日本を出て海外に行きたい契約してる場所を解約したほうがいいと思う洋裁の製図の勉強をしないといけない優先すべきは製図の勉強だ
I am arriving at 730 if everything goes as I planned.It was easy. My legs are itchy.Train is not crowded today as it is Saturday.I got so many things to do- what should I do?I want to watch international TV series on that train but I just don't have time.I want to work as a make-up artist.I need to plan everything more thoroughly.I forgot to charge my phone again.I like to go many different places.I need to cut down my workload, which I need to negotiate. I want to get out from Japan and live abroad one day.I suppose I need to cancel my housing contract.I need to learn draft drawing for dressmaking- that should be on my priority list.
インフォメーションありがとうございます。佐藤さんは私の会社を退職しました。現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。
Thank you for the information.Unfortunately, Sato-san left our company.I am Saito who is in charge of procurement in Thailand now. I am in Thailand now and will stay here until 10th.Is it possible to meet you in here? Our company is processing squid. It would be great if you can come with an interpreter as I cannot speak English very well. I am looking forward to hearing back from you.
私はこの件に関してアマゾンにクレームを出すつもりですもし可能であれば開封痕やフィギュアの状態が分かる画像を送って貰う事は出来ますか?とにかくあなたの期待に応える事が出来なかった事を大変申し訳なく思っていますお詫びの気持ちとして5%割引(商品代金300ドルまで)のコードをお渡ししますのでまた次回ご購入の際はメッセージにて以下のコードを送って下さい既に返品の申請をしてもらっている様ですのですぐにアマゾンから返金がされる筈です繰り返しになりますがこの度は大変申し訳ありませんでした
I must report Amazon about this issue.Could you please send me a picture to show the condition after unpacking and the doll itself?I am terribly sorry that my product could not meet your expectation.I would like to give you 5% discount code (up to 300$ purchase) so please send me a message with the code for your next purchase. You will get refund from Amazon shortly as it seems to be that you have already submitted return application.Again, I am so sorry about this.
ご連絡頂いた件について。これらの商品は全て私がアメリカのアマゾンマーケットプレイスで販売し、その返品商品や何らかの理由で販売不可になった商品ですので購入した商品ではありませんよってこれらにインボイスはありませんので私が販売した時の価格を参照出来るオーダーページのスクリーンショットをお送りしますパッケージID毎にまとめているの確認して下さい以前にもこの方法でMyusにデータを提出しているので問題無いかとは思いますがもし何かあればまた連絡下さい
I am contacting you about the matter you informed me.I have sold all of those products on US Amazon Market Place and I can not sell them anymore as they got returned or due to other reasons. Thus, I did not purchase them by myself.Therefore, there is no invoices for them. I will send you screenshots of order pages so that you can see their prices when I was selling them. I sorted them with package ID so could you please take a look?Though I am pretty sure everything is okay as I submitted data to Myus in the same way previously, please let me know if you have further questions. Thank you.
su-linのペイントで描かれた髪が額から見えないように皮膚ペイントと植毛をお願いします。2つ質問があります。Lunaに合う丸いプレームの眼鏡はありますか?追加料金を支払いますので、もしあれば金額を教えてください。そして、友人のウィッグのAmeliaを植毛してもらう場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?頭部だけではなく身体全体を送ります。はっきりとした体重はわかりません。送料がもし追加で発生した場合、支払います。目安でOKですのでお見積もりをお願いします。
I would like to get skin painting and hair implants so that the hair painted by su-lin becomes invisible from my forehead. Additionally, I have two questions. Firstly, do you also sell glasses with round frames which go well with Luna? I am willing to pay additional fees so please let me know the price if you have ones. Also, my friend is interested in Amelia hair implant and how much it will be to get it done including shipping cost to Japan? It will be not only on his/her head but on entire body. I do not know his/her exact weight. I will pay additional costs as necessary. Could you please send me a rough estimate? Thank you in advance.
私のミスを報告しなければならない私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする
Hereby, I have to report an incident caused by my mismanagement.I am outsourcing inventory management as well as shipping to a distributor.I have shipped a product you bought in an auction in _____ , but it seems to be that the distributor sent it to the wrong address.I will definitely ask the receiver of the product to send it back to Japan, however I am not sure whether he/she will do so. Hopefully he/she is a good person.I will refund you the total sum that you paid as I do not want to make you wait for any longer.I am deeply sorry for putting you in a terrible situation by making such a stupid mistake. I would like to apologize to a buyer for causing such a trouble due to my mis-sending.