先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。
実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。
来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。
日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:50:26に投稿されました
Thank you for letting me call you recently while you were busy.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.
I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.
I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:43:56に投稿されました
Thank you for your time on the phone during the busy time just before.
Actually the translator I hire is in Summer holiday, so I hired another translator.
But he/she doesn't have much experience, so I make you confuse in the end.
I am so embarrassed. I am sorry.
I look forward from your contact in next week. It has been long since sports bags were sold out.
I want to start selling them again as soon as possible. I am in a bit of fret now.
I don't concern about the delivery to Japan as it will go well if we do more.
I am counting on you!
Actually the translator I hire is in Summer holiday, so I hired another translator.
But he/she doesn't have much experience, so I make you confuse in the end.
I am so embarrassed. I am sorry.
I look forward from your contact in next week. It has been long since sports bags were sold out.
I want to start selling them again as soon as possible. I am in a bit of fret now.
I don't concern about the delivery to Japan as it will go well if we do more.
I am counting on you!
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 08:44:05に投稿されました
Thank you for calling, though you have been busy.
To be honest with you, we hired a new translator as the translator we always hire was on summer vacation. However,the new person turns out to be quite inexperienced. I am so sorry for making you confused because of this.
I am waiting to hear back from you next week. I am a bit anxious about the sales of sports bags as it has been ages since they became out of stock.
I think shipping to Japan will be fine- it will be easier as time goes. I am counting on you for this!
To be honest with you, we hired a new translator as the translator we always hire was on summer vacation. However,the new person turns out to be quite inexperienced. I am so sorry for making you confused because of this.
I am waiting to hear back from you next week. I am a bit anxious about the sales of sports bags as it has been ages since they became out of stock.
I think shipping to Japan will be fine- it will be easier as time goes. I am counting on you for this!