[英語から日本語への翻訳依頼] 1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとて...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa0908 さん tourmaline さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/07/22 12:17:08 閲覧 2084回
残り時間: 終了

1)I can only ship it with a customs Number for the $25.00 shipping charge. An actual tracking number requires priority shipping which will cost between $75-$100. However the customs Number is very efficient. I will ship this to you first thing Monday morning. Thanks again.

2)I'll be sending your item through Ebay international shipping so they'll be shipping it to your address once It reaches their center.

I'll have this out tomorrow with tracking number listed later in the day.

Thanks again and enjoy this very rare and wonderful piece.

risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 12:23:11に投稿されました
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜朝に最初の品物を送付しますね。よろしくお願いします。

2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。

こちらは明日手配します。トラッキング番号は当日遅くに入手できる予定です。
誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 12:21:26に投稿されました
1)25ドルの送料で、税関番号と共に郵送できます。実際の追跡番号は75-100ドルの費用で優先郵送が必要です。でも、税関番号はとても効率的です。これを月曜の朝にまず贈ります。ありがとう。

2) Ebay国際郵送であなたの品を送りますので、そのセンターに届けば、あなたの住所まで郵送だれます。

追跡番号付きで明日発送するので、その日に後から番号がでます。
ありがとうございました。このとてもレアで素晴らしい品をお楽しみ下さい。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 12:25:58に投稿されました
1)税関番号ありの場合、送料25ドルとなります。優先送付の場合は追跡番号が必要となりますが、75ドル~100ドルとなります。税関番号はとても効率がいいです。私はこれをまず月曜日朝に送ります。どうもありがとうございます。

2)eBay国際送付にて商品を送ります。それがセンターに到着するとあなたに送られることになっています。

私はこの商品を明日持ち込みます。その日の内にリストされる追跡番号付きでとなります。
いつもありがとうございます。この貴重な商品楽しみにお待ちください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。