メールありがとうございます。
わかりました。
わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。
このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、
絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!
そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:23:29に投稿されました
Thank you very much for your mail.
I understand what you said.
I do understand you and wish to respect your opinion.
Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.
I am certain that it will be a great hit at Makuake.
The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
I understand what you said.
I do understand you and wish to respect your opinion.
Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.
I am certain that it will be a great hit at Makuake.
The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:26:25に投稿されました
Thank you for your email.
Noted yours.
I understand your feeling, so I would like to respect it.
I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!
And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Noted yours.
I understand your feeling, so I would like to respect it.
I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!
And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:17:32に投稿されました
Thanks for your email.
Yes, I understand.
As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.
I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!
And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.
Yes, I understand.
As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.
I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!
And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.
今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!
もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
評価
52