こんにちは。何度もすみません。検査機関より、また質問を受けましたので、再度ご確認いただけますか?12番、13番の素材の配合比率がわかる部分が、資料中には見受けられなかったとのことです。◎12番(PC/ABS)のうち、配合比率が50%を超える素材が何か を教えてください。なお、ABSの配合比率が50%以上の場合は、ABS中のスチレンの配合比率も教えてください。◎13番(ABS)は、スチレンの配合比率が、50%以上か未満か だけ教えてください。以上、ご協力よろしくお願いします。
Hello.Sorry for bothering you many times.We received another questions from the inspection agency, so could you please check them for us again?They said there were no mentioned part which shows mixing ratio of materials of No.12 and No.13 in the documents.- Could you please advise us what material is used with ratio of over 50% out of No.12 (PC/ABS)?In case the mixing ratio of ABS is over 50%, please let us know the mixing ratio of styrene in ABS, too.- Could you please just let us know if the mixing ratio of styrene is over 50% or less than that.Thank you very much for your cooperation.
私には身に余るほど嬉しい言葉をかけてくれてありがとうございます。あなたのような世界的に有名なキット作家様から直接お返事をいただけるなんて夢みたいです。とても光栄です。わかりました!私は騙されないようにします。偽物キットは絶対に許しません!感謝。
Thank you for such warm words that makes me more than happy. I feel I'm having a dream that I received a response directly from world-famous kits artist like you. I'm so honored.Noted yours. I'll be careful not to be cheated. I never tolerate fake kits! Appreciate your advice.
請求書を送って頂きまして、誠にありがとうございました。ただ今、paypalにてUSD55-の決済が完了しましたので、ご確認の程、宜しくお願い申し上げます。なお、お手数をおかけいたしますが、発送完了後、トレッキング番号をお知らせいただけましたら幸いです。サンプルが到着次第、Landing Pageを完成したいと思います。製品に関する特徴やアピールポイントなど、質問させていただく事になるかと存じますが、どうぞ、引き続き宜しくお願い申し上げます。あなたとお仕事ができて大変光栄です。
Thank you very much for sending an invoice for us.We've just transferred USD55- through paypal now, so please kindly confirm your receipt.Sorry for bothering you, but once you dispatched the cargo, please kindly let us know the tracking number for us.Once we received the sample, we would like to complete our Landing Page. We may ask you about the features, selling points, etc., please kindly cooperate me with it.We're so glad to work with you.
ミーティングにつきまして、日程を調整させてください。4月10日(水)、4月11日(木)のうち、ご都合の悪いお時間帯(中国時間)はございますでしょうか?お二人のご都合が良い日時で調整させて頂きます。なお弊社は、英語の商談に対応するビジネスパートナーと私が参加させて頂きます。ミーティングの日時が決まりましたら、開催時間直前に、Zoomミーティングの招待URLを、先日教えて頂きましたお二人(cemとannie)のメールアドレスにお送りさせて頂きます。
For our meeting, please allow us to adjust the date.Do you have any inconvenient time (Chinese time) during April 10th (Wed), April 11th (Thu)?We would like to rearrange the meeting whichever both of you are convenient.From our company, our business partner dealing with English meeting and I will attend it.Once the meeting schedule was fixed, we'll send a ZOOM meeting invitation URL to the email address of 2 pax that you advised us (cem & annie) just before the meeting starts.
もう一つ教えてください。日本で”Bluetooth”の製品を販売する際、”TELEC”と"Technical Compliance Certificate(技術基準適合証明)"の2つが必要と認識していますが、合っていますか?私はあなたの知識を必要としています。
Please advise me one more thing.We understand that when we sell "Bluetooth" products in Japan, 2 documents; "TELEC" and "Technical Compliance Certificate" are required, is it correct?I need your knowledge.
私はAと言います。日本からメッセージを送っています。先に申し上げます、私はあなたの大ファンです。お尋ねします。"Jack "のspare kitsをお持ちですか?どこを探しても売り切れなんですね。とても悲しいです。私は、"Jack Kit "をあなたから購入したいと切望しています。あなたからの良いお返事をお待ち致しております。突然のメッセージにも関わらず、読んでくれてありがとうございます。
My name is A. I'm sending a message from Japan.Let me inform first, I'm your big fan.Please allow me to ask you. Do you have spare kits of "Jack"?I looked for it everywhere, but it was sold out. I'm so sad.I'm keen to purchase "Jack Kit" from you.I'm looking forward to hearing good news news from you.Sorry for my sudden message. Thank you in advance for taking a look of it.
お世話になっております。これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。これからよろしくお願い申し上げます。タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。ご確認頂けましたら幸いです。つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。
Thank you for your continual patronage,I'm happy that we can work together from now on.Thank you in advance for your continued support.Let me send time schedule as per attached.Please kindly take a look on it.We would like to have 2 pieces of samples, so please let me know how to receive them.P.S. This company's email address which I'm sending an email for you sometimes has a delay of sending-receiving email due to server's not working properly.So, please allow me to send emails from this email; @gmail.com from now on.
はじめて連絡させて頂きます。abc株式会社の鈴木と申します。先日貴社の商品をサンプル購入しました。商品がとても良く、ユーザーにも人気がありましたので本格的に御社と取引をしたいと考えています。BtoBで条件等ございましたらお知らせください。私達はこの分野では日本で一番大きい店舗を運営しています。(会員数約20万人)貴社の商品を日本のユーザーに広く紹介できると思います。可能であれば日本の代表代理店契約を結びたいと考えております。ぜひご検討いただきますようよろしくお願いいたします。
This is my first time contact to you. I'm Suzuki from abc Co., Ltd.We purchased sample products of your company earlier.The products were very nice, and they were popular among their users, too, so we would like to start transaction with you.If you have any conditions, etc. for BtoB, please let us know.We are operating the largest store in Japan in this field. (about 200,000 members)We think we can introduce your company's products to the users in Japan widely.If possible, we would like to conclude Japanese representative agency contract with you.Thank you for your consideration.
こんにちは。詳しい説明をありがとうございました。検査機関に報告したところ、さらに追加で以下の要求がありました。度々で申し訳ないのですが、対応いただけますでしょうか?1. EMS送付状の送付元情報事情について,承知いたしました。特に問題ございませんが,その旨をメーカーより書面で提出いただけますでしょうか。検疫所宛の事情説明書類として,成績書の添付書類の一部となります。4. UVランプ事前の打ち合わせ及び製品仕様書上,UVランプはガラス部分のみ該当が事前情報です。
Hello.Thank you for the detailed explanation.As we reported it to the inspection institute, we received additional requests as follows.Sorry for bothering you again, but could you please support them, too?1. Sender information of EMS cover sheetWe understood your situations. There are no problem with it, but could you please submit it by a document from the manufacturer? We'll use it for explanation documents for the quarantine as a part of attachments to the report.4. UV lampBased on our earlier meeting and products specifications, only the glass part of the UV lamp will be information in advance.
実際に届いたのはこちらです。(確認事項)・実際に届いたのはUVランプでよろしいですね?・黄色い線でマークされた部分が製品仕様書の2番(食品接触パーツ)で間違いないですか?その場合,2番のパーツ名はUVランプそのものではなく,UVランプの構成品の一部としての(UVランプ保護するための)石英ガラス管となります。適切な名称に変更いただく必要があります。
The item we received actually is this.(Things to be confirmed)- Is my understanding correct that item you received actually is UV lamp, right?- Is it correct that the part marked with yellow line is No.2 (food contact parts) in the product specifications?In this case, No.2 part name is not UV lamp itself, but the quartz glass tube as one of the components of UV lamp to protect the UV lamp.We need to ask you to change it to an appropriate name.
〇〇以来となる日本での大きなプロジェクト。今回も高橋さんのもとで参加することが出来て本当に嬉しかったです。ありがとう!
Big project in Japan since 〇〇. I was so glad that I could join with Takahashi-san this time again. Thank you!
本来$250,000(70% of MAA +30% of MAB)の入金予定でしたが、2/27日付けで$100,000入金済み、今回は$80,000、次回は$71,100で分割入金される予定です。
Originally we were planning to settle the payment of $250,000(70% of MAA +30% of MAB), but we'll pay it in split by already transferred $100,000 on February 27th, and we're transferring $80,000 this time and $71,100 next time.
Caiのオーダー内容が決まりましたら、正式にお伝えさせて頂きます。(おそらく、オーダー内容は、あなたが作ったCaiとそっくりな可愛いCaiを注文します。髪の色もブラウンのストレートモヘアが良いです。)Caiキットが届いたら教えてください。1)頭と手足のバランスをあなたに確認してほしいです。(通常のCaiよりも少し大きくしたい。50cm-55cm)2)キットとグラスアイのバランスを確認したいです。(もし、希望の黒目の大きさでない場合再度手配が必要になるので)
Once decided the order details of Cai, we'll let you know officially.(Maybe we'll order pretty Cai that is exactly like Cai which you made. For the hair color, we prefer brown straight mohair.)Once you received Cai kit, please let us know.1) I would like you to check the balance of its head and limbs. (We would like to make it a bit bigger than usual Cai. 50cm-55cm)2) I would like you to check the balance of its kit and glass eyes. (If it was not our ideal size of black eyes, it needs re-arrangements.)
お忙しい中ごめんなさい。Koryに相談があります。私は日頃よりreborn doll kitについて、アジアのキットが非常に少ないと感じています。私は、偽物キットは絶対に認めません。私はreborn doll kitやreborn dollの偽物がある現状がとても悲しいいです。私があなたに伝えたいのは、誰かのキットをコピーするのではなく、自分が日本のキット作家になってキットを作る事ができないか?ということです。
Sorry for disturbing you when you're busy. I have something to discuss with Kory. I have always felt that for reborn doll kit, there are very few Asian kits. I never approve imitate kits. I am very sad that there are imitates of reborn doll kits or reborn dolls so far.What I would like to tell you is, not copying somebody's kits, but if we can make my own kits by being a kit artists.
自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think if I can make reborn doll kits with my ideal faces (sculptures)?From Kory, the sight of reborn dolls artist, what do you think about making kits? Do you think it's possible? If you don't mind, please let me hear your opinion.
画像を添付いただきありがとうございます。まずは一度、全額返金していただけませんか?返金確認後、返品の際にかかったしまった関税(152ユーロ)はお支払いいたします。ですので商品到着時に支払った関税(9780円)を負担してください。この条件で同意いただけるようでしたら、差額分をお支払いいたしますのでpaypalに請求書をお送りください。メールアドレスは下記になります。同意いただけない場合はこれ以上の解決策はございませんので、paypalの結果を待ちたいと思います。
Thank you for attaching an image.Could you please make a refund of full amounts for us first?Once we confirmed the refund, we'll pay you the customs duty (152 EUR) which was charged when returning the goods.So, please kindly bear the customs duties (9780 JPY) which we paid when the goods arrived us.If you agree with this conditions, we'll pay you the balance, so please send invoice through paypal.My email address is as follows.In case you don't agree, there are no other solutions, so we would like to wait for the result of paypal.
本当に良いお返事をくださいまして誠にありがとうございました。あなたは今、Reborn Dollアーティストとして世界的に有名となっているのを私は知っています。ドールショーでの活躍も知っています。日本から称賛しています。そのような素晴らしい活躍のあなたから良いお返事がもらうことができて、私も彼女も喜んでいます。私は、今週の2月16日にお支払いをしたいと思っています。念のために、paypalのアドレスを教えて下さい。Su-Lin(2doll)$1,400-の注文も可能でしょうか?
Thank you very much for such a nice reply. I know you're now world famous as a Reborn Doll artist. I also know you're active in the doll shows. I would like to pay a praise from Japan.I and my girlfriend are so excited to get a good response from you, playing an active role.I am planning to pay on February 16th, this week. For reference, please let me know your Paypal address.May I order Su-Lin (2 dolls) USD1,400-, too?
5日後で構わないのでキャンセルお願いします。いずれにしてもキャンセルでお願いします。
After 5 days will be fine, so please cancel it for us.Anyway, please cancel it.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Regarding to A company, which you introduced for me, the good quality of B company was too bad so that our customer suspended purchasing from us, which makes our company suffers from large damage.I trusted you before, but my expectations were betrayed.In Japan, in case the quality of the goods we received was different from the specification, we'll never get the order.I'm purchasing goods from other country now.I'm very annoyed with it.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hello. You said nothing is going well these days, but my company is under operation always.However, we haven't purchased from the factory you introduced us because we cannot receive high-quality goods continuously.I'm purchasing goods from various countries every month.If you say it's waste of time for you, you'd better quitting our broker.