[日本語から英語への翻訳依頼] ミーティングにつきまして、日程を調整させてください。 4月10日(水)、4月11日(木)のうち、ご都合の悪いお時間帯(中国時間)はございますでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/09 12:43:30 閲覧 134回
残り時間: 終了

ミーティングにつきまして、日程を調整させてください。
4月10日(水)、4月11日(木)のうち、ご都合の悪いお時間帯(中国時間)はございますでしょうか?
お二人のご都合が良い日時で調整させて頂きます。
なお弊社は、英語の商談に対応するビジネスパートナーと私が参加させて頂きます。
ミーティングの日時が決まりましたら、開催時間直前に、Zoomミーティングの招待URLを、先日教えて頂きましたお二人(cemとannie)のメールアドレスにお送りさせて頂きます。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:53:43に投稿されました
Regarding the meeting, please allow me to change the date.
Would either the 10th of April (Wed) or the 11th of April (Thu) in China time be convenient?
I will adjust it to your preferred time for both of you.
From our company, I and a business partner with English language skills will attend the meeting to discuss the business.
Once the schedule is set, I will send the invitation URL for the Zoom meeting to the email address of cem and annie, who were notified last time before the meeting started.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 12:49:51に投稿されました
For our meeting, please allow us to adjust the date.
Do you have any inconvenient time (Chinese time) during April 10th (Wed), April 11th (Thu)?
We would like to rearrange the meeting whichever both of you are convenient.
From our company, our business partner dealing with English meeting and I will attend it.
Once the meeting schedule was fixed, we'll send a ZOOM meeting invitation URL to the email address of 2 pax that you advised us (cem & annie) just before the meeting starts.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。