[日本語から英語への翻訳依頼] 私には身に余るほど嬉しい言葉をかけてくれてありがとうございます。あなたのような世界的に有名なキット作家様から直接お返事をいただけるなんて夢みたいです。とて...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん risa0908 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/09 18:52:36 閲覧 179回
残り時間: 終了

私には身に余るほど嬉しい言葉をかけてくれてありがとうございます。あなたのような世界的に有名なキット作家様から直接お返事をいただけるなんて夢みたいです。とても光栄です。
わかりました!私は騙されないようにします。偽物キットは絶対に許しません!感謝。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:54:43に投稿されました
Thank you so much for the overly kind words. It feels like a dream to receive a direct response from a world-famous kit creator like you. I am truly honored.
Understood! I will be careful not to be deceived. I absolutely will not tolerate fake kits! Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 18:56:48に投稿されました
Thank you for such warm words that makes me more than happy. I feel I'm having a dream that I received a response directly from world-famous kits artist like you. I'm so honored.
Noted yours. I'll be careful not to be cheated. I never tolerate fake kits! Appreciate your advice.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/09 19:02:36に投稿されました
Thank you for your brilliant words, which are too much for me. It is like a dream for me to get a direct answer from you, a world-famous kit artist. I am indeed honoured.
Yes, I understand! I will be careful not to be deceived. I won't allow any fake kits!
Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。