[日本語から英語への翻訳依頼] 画像を添付いただきありがとうございます。 まずは一度、全額返金していただけませんか? 返金確認後、返品の際にかかったしまった関税(152ユーロ)はお支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん risa0908 さん steveforest さん nino0617 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keikenyによる依頼 2024/02/28 18:50:14 閲覧 239回
残り時間: 終了

画像を添付いただきありがとうございます。

まずは一度、全額返金していただけませんか?
返金確認後、返品の際にかかったしまった関税(152ユーロ)はお支払いいたします。
ですので商品到着時に支払った関税(9780円)を負担してください。
この条件で同意いただけるようでしたら、差額分をお支払いいたしますのでpaypalに請求書をお送りください。
メールアドレスは下記になります。
同意いただけない場合はこれ以上の解決策はございませんので、paypalの結果を待ちたいと思います。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/28 18:53:40に投稿されました
Thank you for providing the image.

Could you please issue a full refund first?
After confirming the refund, I will pay the customs duty (€152) incurred during the return process.
Therefore, please bear the customs duty (¥9,780) paid at the time of product arrival.
If you agree to these terms, I will pay the difference, so please send an invoice to my PayPal.
My email address is as follows.
If you do not agree, there are no further solutions, and I would like to wait for the result from PayPal.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 2ヶ月前
翻訳していただきありがとうございました。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/28 18:55:52に投稿されました
Thank you for attaching an image.

Could you please make a refund of full amounts for us first?
Once we confirmed the refund, we'll pay you the customs duty (152 EUR) which was charged when returning the goods.
So, please kindly bear the customs duties (9780 JPY) which we paid when the goods arrived us.
If you agree with this conditions, we'll pay you the balance, so please send invoice through paypal.
My email address is as follows.
In case you don't agree, there are no other solutions, so we would like to wait for the result of paypal.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 2ヶ月前
翻訳していただきありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/28 19:01:02に投稿されました
Thank you for attaching the image.
Could you please refund me the full amount I paid in the first place?
After confirming the completion of the refund, I would like to pay the rate of 152EUR that was required to return the item. In return, please pay the 9780JPY I paid when I received the item.
If you agree with this condition, please send me a PayPal invoice as I would like to pay the difference.
Email address is for the following.
Otherwise, you don't agree, there are no other resolutions for more, all I have to do is wait for the discretion of PayPay then.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 2ヶ月前
翻訳していただきありがとうございました。
steveforest
steveforest- 2ヶ月前
今回のご利用誠にありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いします。
nino0617
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/28 18:58:19に投稿されました
Thank you for attaching the image.
First of all, could you please give me a full refund once?
After confirming your refund, I will pay the customer duty (125 euros) incurred during the return process.
So, please pay the customs duty (9780 yen) that you paid when you received the goods.
If you agree to these conditions, please send me an invoice to paypal so that I can pay you the difference.
My email address is below.
If you do not agree, there is no other solution and I will wait for the result from paypal.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 2ヶ月前
翻訳していただきありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。