遅くなりましたが5月分の資料を送付しますHMRCに今年の1月~4月のC79を発行してもらいましたのでそれも送付します一つ教えてください私のEORIナンバー及びVATナンバーで登録されている下記の住所は御社の住所でしょうか?御社の住所ではないのであればどこの住所かご存知でしょうか?
I'm sorry for the delay but this is document for MayI am also attaching the C79 for this year's January to April, as HMRC prepared it for us.Tell me one thing.Is the address I have registered under my EORI and VAT number your company's address?If it is not, does the address seem familiar to you?
以下の荷物4点分の商品金額が1,003.92 USDです。添付した請求書をご確認いただき、ITEM VALUESの情報をアップデートして下さい。
The price for the four items below is 1,003.92 USD. Please check the receipt attached and update the information of ITEM VALUES
Swimming is a perfect case study that can be extrapolated to most sports, the same underlying principles will explain many of the differences:If you compare swimming times from now against the times from even 30–40 years ago, it isn’t even close.Let’s look at Mark Spitz, who held the Gold Medal Record (7) before Michael Phelps came along.If you put Phelps’ best 200 Fly time next to Spitz’s best 200 Fly Time, the difference is about 9 seconds.Which - in swimming - is a chasm, equating to multiple body lengths. If you were filming these two racing at those times, Spitz wouldn’t even be on screen when Phelps finished.
水泳とは多くのスポーツに外挿できる完璧なケーススタディです、同じとなっている基礎が多くの違いを説明してくれます。現在の水泳と3、40年前の水泳時間を比べてみると、それは比較にもなりません。マイケルフェルプスの出場前に、7つの金メダルの記録をもつマークスピッツを例に考えてみましょう。フェルペスの200mフライの最高記録をスピッツの200mフライの最高記録と比べてみると、その差は9秒です。この差は、水泳会では複数の体分ほどの差があります。あなたがもしこの試合を撮影したのなら、スピッツはフェルペスがゴールした時同じ画面には写ってないでしょう。
So why is Phelps, like many top athletes, ridiculously faster than his predecessors?Let’s look at Mark Spitz’s stroke:Obviously, he doesn’t have a cap or goggles, which is going to knock a few notches off his time. (1: equipment improvements).But there is more - compare his stroke to Phelps:It’s like the difference between a puddle jumper plane and a stealth bomber.Note his body position. Spitz is going near vertical to breathe, dropping his hips and creating drag in the water which slows his forward momentum.Phelps, in turn, is staying as horizontal as possible, gliding along the top of the surface, his chin is just scraping above the waterline, increasing speed and reducing effort.
ではなぜフェルペスは、他の多くの選手のように彼以前の選手よりもダントツに早いのでしょうか。マークスピッツのストロークをみてみましょう。明らかに、彼は帽子やゴーグルをつけておらず、これは(たった一つの用具の違いでも)幾らかの時間の差を産みます。しかしそれだけではありません、彼のストロークをフェルペスと比べてみましょう。それは水たまりを飛び越える人とステルス爆撃機ほどの差があります。彼の体の位置をみてみましょう。スピッツはほど彼のヒッピを落とし、前進するスピードを少し落としてしまう方法で、垂直に呼吸をしています。反対にフェルペスは彼の顎が水面をかすかに通過しながら表面のみを触れさすことで、できる限り平衡を保っています。これはスピードを上げつつ、消費エネルギーを減らすことに繋がるのです
Also, note his arms are almost symmetrical on both sides, keeping his body balanced, with his wrists staying just above the water line. (2: technique improvements)This isn’t by accident. It’s a product of decades of research and testing, all aided by technology and film study of swimming technique. (3: Research and Technology).Additionally, in years past, swimmers were overtrained to the point that it eroded their muscle and speed in the pool. Peaking for competition has been whittled down to a science. They have also perfected weight training regimens that enhance in-water speed. (4: Training).
そして、彼の腕がほぼ両サイドとも反転していることにも注目してください。これは体のバランスを保ち、手を表面のすぐそばに置いておくことにつながります。(2技術の向上)これは偶然起こったことではありませんこれは何十年もの研究と実験の結果であり、技術や撮影によって助けれられた水泳のためのテクニックなのです。(3研究と技術)その上、過去数年は、水泳選手は練習のしすぎで筋肉と速度が衰えてきていてたことがわかっています。大会にどうやったらピークを保持できるのが、というのは科学的に研究されてきたことなのです。そして彼らは重量トレーニングを完璧にこなし、水中でのスピードをあげることも成し遂げてきました。(4トレーニング)
Lastly, the number of athletes competing is exponentially larger and hence, your outliers will be even more extreme. (5: expansion of the talent pool)It might be hard to believe but someday, years from now, another swimmer very well could make Phelp’s stroke look just as goofy.Small incremental improvements from multiple data points, compounded over decades, result in massive differences in performance in any sport.
最後に、現在水泳選手の数は飛躍的に増加傾向にあり、外れ値はより桁外れなものとなるでしょう(5才能がある人たちの増加)信じ難い事かもしれませんが、これから数年後かには、フェルペスのストロークさえだらしないものとみられてしまうのかもしれません。様々なデータからみて小さな着実な向上は10年の中で組み合わされ続け、どのスポーツのパフォーマンスであっても結果としては大きな違いを生み出すのです。
A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not the case. When Apple moved to the “pentalobe” screw, you could buy pentalobe screwdrivers on Amazon for a couple of bucks only months later.I’ve been a computer user since 1977 and I’ve used Apple computers since 1979. (I still have an Apple //c in my collection.)I’m typing this on a 2012 MacBook Pro that has been extensively modified—I removed the DVD drive, added an SSD, added more RAM, and so on. I do a lot of work on Apple computers—sitting to my right is an aluminum MacBook Pro (Core 2 Duo) that I just had to replace the right fan on when the fan bearings failed.My aluminum MacBook Pro has a problem. It’s missing several screws.
多くの人は、目的はエンドユーザーと距離を置いておくことだと思っています。それは完全なる間違いです。Appleが“pentalobe”ネジを移動した時、数ヶ月したらアマゾンで数ドルで“pentalobe”ネジを買うことができたでしょう。私は1977年からパソコンを使っていて、1979年からはApple社のパソコンを使っています。(いまだに Apple //cが私のコレクションの中にあります)私は今2012年のたくさん改造をしたMacBook Proでこの文章を打っています。DVDドライブを無くしたり、SSDを足したり、RAMを増やしたりといった改造です。私はApple社のパソコンを使って多くの作業をしますが、現在私の右隣には最近ファンが壊れて右側のファンを取り替えたばかりのアルミ製のMacBook Pro (Core 2 Duo)があります。私のアルミ製のMacBook Pro には問題があります。それはいくつかのネジを失っているということです。
濡れた手や顔でもメイクに素早く馴染み、重ねづけしたマスカラや毛穴の奥のファンデーションもスルリと落とします。マツエクOK. クレンジング後は洗顔不要。すご落ち!ですべすべの肌に。落ちにくいメイクもグングン浮かせてスルリと落とします。マスカラクリア成分配合で、ウォータープルーフのマスカラまでこすらずスルリ!サッと洗い流せて、すっきりすべすべの素肌に。
Even with a wet hand or face, this item will sooth into the make up and cleanse all the layer of mascara as well as foundation that is deep in the skin. No problem even if you have eyelash extension. After cleansing, there is no need to wash your face.It dramatically cleanses while keeping your skin smooth.Even the hard-to-get-off make up will loosen and slip off.Even the water proof mascara will not be an issue as it has mascara clear sparkles.Wash fast and obtain your smooth skin!
はじまして。この度はこのレコードを落札した○○○といいます。今回は落札できてラッキーでした。ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。それでは委細よろしくお願い申し上げます。
Nice to meet you.I am OOO, the one who bought the record.I was so lucky to have this item.Next, I would like out business to go smoothly.First, please send me an invoice for paypal including the delivery fee.I am ready to send the money as soon as I receive it.I would appreciate if you can choose the method which I will be able to track.Thank you for everything.
再梱包料をお支払いしますので注文のキャンセルをお願いします。再梱包料は$30でいいでしょうか?お手数をおかけしますが、返送先住所を教えてください。フロリダ州の住所は日本に出荷するためのフォワーダのような会社です。
I will pay the repackaging fee, so please cancel my order.Will $30 be enough?Sorry for the trouble but please let me know the address to return the item.The address in Florida is sort of a "fowarda" company to export to Japan.
お母さんが収穫したいちごでケーキを作りました🎂ちゃんとスポンジの間にも入ってる(°▽°)しかも美味い‼️メリークリスマス❗️は今日でいいんですかね?うちは、25日がメインだったんで今日言うのは妙な違和感があります(´▽`)いちごってクリスマスケーキ🎂に使うから今日が一番いちごを食べる日なんじゃないのかな。みんなケーキ食べるし。いちごの日は15日じゃなくて25日が正しいのでは?そういえば、いちごは実が赤と白でヘタが緑。サンタさんとクリスマスツリーの色!都市伝説の匂いがします
I made a cake using strawberries my mum got for me. I have some between the sponge and it's so good!Merry Christmas, is today, right?We usually celebrate it on the 25th so it feels a little weird to say it today.Today is probably the day the strawberries are mostly eaten because everyone eat it with cake. Everyone eats cake, right?I think the day of strawberry should not be 15th but rather 25th.Speaking of, strawberry has red and white body and green stem. That's the colour of the Santa Claus and Christmas tree!I feel like this is some kind of jinks.
商品を購入したオンラインストアの注文履歴画面とあなたの名前で購入している画面がわかるものを提示してください。宜しくお願いします。
Please show me a screen which proves that it was bought under your name and a screen of the past orders from the online store.Thank you for your cooperation.
地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
Local people are waiting for you.Do you know about Human Academy Japanese school?I have heard voice of student who lives in Saga.
1.Amazonの規約により、受注後に変更される宛先に発送することは禁じられております。申し訳ございませんが一度ご注文のキャンセルをリクエストし、それが完了された後に新たなご住所で再度ご注文をお願いします。キャンセルがない場合、私たちは当初のご住所に発送させていただきます。2.あなたが商品を受け取るために税金等をお支払いした場合、その金額を返金することができます。そのためには商品と関連付け(商品名、追跡番号等)を証明する領収書(類似するもの)を送ってください(税法上)。
1. According to Amazon, we are forbidden to ship the item to an address that was altered after the sale confirmation. I am sorry but you have to cancel the request first, and reorder the item once the cancelling is proceeded. If you do not cancel it, we would ship it to the address that was given at first.2. We are able to refund the money if you have paid the tax to receive the item. For this refund, please send us the item, the receipt which verify your purchase ( with item name, tracking number etc)
DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs Hold and they have been informed that you have not claimed this Shipment. This Shipment contains Package 199423 which you informed us about on the 6th July. It seems my colleague requested the MSDS for these items, and while we were waiting for the store to respond the rest of your goods were dispatched. This Shipment is part of your Dyson order. If you do not want to accept this Shipment from DHL and would like the goods to be returned then you will be charged the cost of the Return Shipment - which is usually the same price as the inital Shipment. I look forward to hearing from you soon,
DHLの情報によるとあなたはこの商品を要求したのではないため、現在カスタムホールドという状態になっていることが確認できました。この配送にはあなたが七月六日私たちに連絡した、パッケージ199423が入っています。私の同僚がこの商品のためMSDSを要求したようですが、店舗からの返答をまつ間にそれ以外商品を配送させていただきます。この配送はあなたのダイソンのオーダーの一部です。もしこのDHLからの商品を返品される場合は、返品の送料はお客様餅となります。送料は基本的には最初と同じ額です。あなたからの返事をお待ちしています。
Dearthis order has been sending the 6 july and the tracking number is good!! LD002728896FRThis package is in traitment and in transitwe must waitingbest regardsBob M.Service clientèle
○○様こちらの注文は七月六日のもので追跡番号は良いです。LD002728896FR商品はきちんと受理され、ただいま配送中です。あとは待つのみです。敬具Bob Mクライアント担当
こんにちは。大変長らくお待たせしております。ご注文のお品ですが昨日、日本に到着いたしました。DHLで配送したいのですが、正確な住所がわからず発送することができない状態です。郵便番号で検索すると、こちらが正しい住所なのですがよろしいでしょうか?●●または、こちらの住所ですと郵便番号は04010ですが、どちらが正しいでしょうか?万が一商品が行方不明にならないように、正しい住所で発送したいと思います。本日が発送期限でして、本日発送予定です。ご連絡お待ちしております。
Hello.Thank you your patience.The item you have ordered have arrived to Japan yesterday.I would like to send it to you via DHL, but I cannot do it as I do not know your exact address.When I search your postal code, below is the address given. Is this right?●●Also, if it is this address, the postal code is 04010.Which one is right?To make sure that the item doesn't get lots, I would like to send it to the accurate address.Today is the deadline for sending, and I am hoping to send it today.I am waiting for your response.
タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title: Reservation for our tableHello, I a Hideaki Fujiwara.I am emailing you from Japan.I would like to book a table for this shop.DateTimeNumber of PeopleContact e-mail addressIf you were able to secure a table, could you email me in the address above?Thank you so much.
(1)Are you willing to not get the physical? I'm willing to do it if you agree to this, and that when you get it that you leave us feedback. Awaiting your response. If you accept the offer then I assume that my terms are agreed apon. Thank you Jeremy(2)Here you go, as agreed upon here is the code. No physical items will be sent. The price drop was the shipping amount.(3)I've sent you your access key, and you agreed for me not to send you the physical items. I put that in the terms of the discounted price offer that I sent you, and by purchasing you agreed to that. Please leave feedback for the transaction as I had the code sent to you within 1 min of payment. Thanks, and have a wonderful weekend
(1)あなたは身体検査を受けないつもりなのですか。もしあなたが私たちにフィードバックをしてくれて、あなたが了承するのなら私は構いません。あなたの返答をお待ちしています。もしあなたがこの条件を了承してくれるの出れば、私の条件を理解した上でのこととします。ジェレミー、ありがとうございます。(2)これです、以前に了承した通りコードはこれです。身体検査の器具は送付されません。引き落とされた額は送料です。(3)あなたが身体検査の器具の送付をいらないと言った上で、アクセスキーを送りました。あなたは購入した際、私が値引額とともに送った条件に賛成して購入しました。あなたが購入した1分以内にコードは送信され購入処理は行われたので、私たちのフィードバックを書いてください。ありがとうございます。良い休日となりますように。
ご購入ありがとうございます。楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase.I am sorry to keep you waiting despite your excitement.There was some errors in sending, but I will be sending it soon so wait for just a little more.Thank you so much.