現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。
I am currently in contact with Chris from Iowa office. I am hoping to resume the work on rough project plan from next Monday, 26th June, as soon as I hear back from him through email. I am currently settling down into my new work place back at my parent's house in Tokyo. So, I would be able to deal with illustration using design software on my computer from July.My husband's work visa is still being under work to be updated. Since the interview with the embassy is coming soon, for this month, my son and I am planning to remain in Tokyo. I appreciate your understanding to this distant work from Tokyo to the States.
先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。
First, please forward us an email or something that includes directions and details about the new idea such as the program's description and its deadlines. I hope to hear from you soon.How was your trip to Hong Kong? I have returned home after about a year and a half, but having a hard time with the humidity and moisture of Asia.2. I will be in Hong Kong earlier. Please let us know when the flight arrives.
Regarding defects found in item 280006 & 280012. Please find the below comments from the exporter. Regarding item 280006, these are the grains of the wood in dark and light shades which are unable to control as it comes in the wood naturally, some may have more darker grains but it is natural. However, in future orders they will try to control as much as possible. Regarding item 280012, this item and 280004.. They have applied the same process for leather on both items as well as for all the leather products and did not find issue of strong smell in leather.However, they will try to find out the way to control this.
商品番号280006と280012の欠陥に関して輸出者からの以下の文面をお読みください。商品番号280006に関して、こちらの商品は明暗がある木材を使用しているため、統一した色にするのではなく自然本来の色合いを生かすものとなっています。物によっては他よりも色が濃いように感じるかもしれませんが、それは自然の結果です。そうは言いましても、今後のオーダーの際はできる限り要望に答えるようにいたします。商品番号280012に関しては、商品番号280004と同一商品となっています。両商品とも他の革製品と同じ過程を経て作られた上で、レザーの匂いは問題にはなっていません。ですがこちらも問題解決に向けて努力させていただきます。
商品を受け取りました。ありがとう。商品AをAndroidでアップデートする手順を教えてください。マニュアルの電子データとAのロゴ画像をいただけますか?いくつか質問させてください。提示いただいた商品価格は、送料込みの価格でしょうか?もっと大量に注文した場合、値引きは可能でしょうか?商品はどこから発送されますか?もし次の月曜日に注文した場合、日本まで何日で届きますか?支払い方法はなにがありますか?Paypalでの支払いを希望します。
I have received the item. Thank you.Could you let me know how to update item A using Android?Could you give me the electronic data of the manual and the logo of item A?Please allow me to ask you few more questions.Does the price listed include shipping fee?If I order several, will you consider any discount?Where would the item be sent from?If I order next Monday, when would it arrive to Japan?How can I pay for this Item? Ideally, I would like to pay through Paypal.