Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その目標は、末端消費者を締め出すことにあると多くの人々は思っています。しかし全くそうではありません。Appleがペンタローブネジに移行した時、数ヶ月後には...

この英語から日本語への翻訳依頼は purlwise さん chibbi さん steveforest さん rieeeeeee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/07/10 03:02:57 閲覧 2241回
残り時間: 終了

A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not the case. When Apple moved to the “pentalobe” screw, you could buy pentalobe screwdrivers on Amazon for a couple of bucks only months later.

I’ve been a computer user since 1977 and I’ve used Apple computers since 1979. (I still have an Apple //c in my collection.)

I’m typing this on a 2012 MacBook Pro that has been extensively modified—I removed the DVD drive, added an SSD, added more RAM, and so on. I do a lot of work on Apple computers—sitting to my right is an aluminum MacBook Pro (Core 2 Duo) that I just had to replace the right fan on when the fan bearings failed.My aluminum MacBook Pro has a problem. It’s missing several screws.

purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:39:54に投稿されました
その目標は、末端消費者を締め出すことにあると多くの人々は思っています。しかし全くそうではありません。Appleがペンタローブネジに移行した時、数ヶ月後には2、3ドルでAmazonからペンタローブドライバーを購入できました。
私は1977年からコンピューターを使用していて、1979年かAppleコンピューターを使っています。(まだApple //cをコレクションで所持)

現在この文章をタイプしている2012 MacBook Proは、大規模に改良されています。DVDドライブを取り外し、SSDを追加、さらにRAMも追加したりなど。私はAppleで沢山の仕事をします。その右側にあるのは、アルミニウム製のMacBook Pro (Core 2 Duo
aluminum) で、送風機が作動しなくなったのを正しいものに取り替えたものです。私のaluminum MacBook Prは問題があります。いくつかネジがなくなっているのです。o
★★★★☆ 4.0/1
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:15:19に投稿されました
多くの人は、目的はエンドユーザーと距離を置いておくことだと思っています。それは完全なる間違いです。Appleが“pentalobe”ネジを移動した時、数ヶ月したらアマゾンで数ドルで“pentalobe”ネジを買うことができたでしょう。
私は1977年からパソコンを使っていて、1979年からはApple社のパソコンを使っています。(いまだに Apple //cが私のコレクションの中にあります)

私は今2012年のたくさん改造をしたMacBook Proでこの文章を打っています。DVDドライブを無くしたり、SSDを足したり、RAMを増やしたりといった改造です。私はApple社のパソコンを使って多くの作業をしますが、現在私の右隣には最近ファンが壊れて右側のファンを取り替えたばかりのアルミ製のMacBook Pro (Core 2 Duo)があります。私のアルミ製のMacBook Pro には問題があります。それはいくつかのネジを失っているということです。

It’s missing those screws because I stripped them trying to get them out.

The funky Pentalobe screws are tiny, tiny, tiny little buggers, and here’s the thing: If you make slot-head or Phillips-head screws that small, you strip them instantly the moment you try to remove them. I guarantee, as sure as night follows day, if you replace an Apple pentalobe screw with a standard screw and you try to take it out, you’re going to strip it, every time.

Do you have any idea how hard it is to extract a stripped screw that’s a millimeter in diameter?

Yes, the Pentalobe screws require a special screwdriver. But the beauty of those little guys is, they’re all but impossible to strip.

purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 05:30:10に投稿されました
ネジが無いのは、私が取り出そうとして剥がしてしまったからです。
このカッコいいペンタローブネジは、本当に小さくて嫌なヤツなのです。もしスロットヘッドやフィリップヘッド型ネジをそこまで小さく作ったら、取り外そうとした瞬間に即剥がれてしまうでしょう。これは夜の後に日が昇るのと同じように保証しますが、Appleのペンタローブネジを通常のドライバーで取り除こうとすると必ず毎度、剥がれてしまいます。
この直径ミリメーターの剥がれたネジを取り除くのは、どれだけ大変な事か分かりますか?
はい、このペンタローブネジは特別なドライバーが必要になります。しかしこの小さなネジ達は美しいと同時に、剥がすのは不可能です。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 05:59:31に投稿されました
それらを取ろうとして剥がしたのでネジがありません。

The funky Pentalobeのネジはすごくすごくちっちゃいものでここが問題です。そのくらい小さいマイナスもしくはプラスのネジ頭を作るなら外そうとしたその瞬間にすぐに剥がすことになります。確実に保証しますが、Apple pentalobe のネジをスタンダードのネジに交換し取ろうとする場合、毎回それを剥がすことになります。

直径1ミリメートルのむき出しのねじを取り出すことがいかに大変なことかわかりますか?

そう、Pentalobeのネジには専用のドライバーが必要です。しかしそのちっちゃい者達全て剥がすことが不可能なのです。
chibbi
chibbi- 5年以上前
最後のしかしそのちっちゃいの後に「美しい」を加えて訂正します。

Apple saw a problem—aluminum MacBook Pro screws were getting so small they were hard to use without stripping—and they engineered a solution.

purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 05:07:40に投稿されました
Appleはこの問題を感知していました。アルミニウム製MacBook Proのネジは小さすぎで、剥がれずに使用することが難しかったのです。そして彼らは、解決策を企みました。
★★★★★ 5.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 06:57:34に投稿されました
アップルは問題を認識したーアルミのMacBook Pro のネジはとても小さくストリッピング無しでは使うのが難しい。そして解決策を考えました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。