Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじまして。 この度はこのレコードを落札した○○○といいます。 今回は落札できてラッキーでした。 ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん rieeeeeee さん tsuyoshi1525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/06/29 08:40:23 閲覧 2331回
残り時間: 終了

はじまして。
この度はこのレコードを落札した○○○といいます。
今回は落札できてラッキーでした。
ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。
まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。
請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。
配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。
それでは委細よろしくお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/29 08:46:13に投稿されました
This is the first time I am contacting you.
I am ◯◯ bidden this record this time.
I was lucky to be able to bit it.
Then, I would like to make the business going smoothly.
First of all, I would like you to send PayPal bill including shipping cost to Japan.
I am ready to pay as soon as the bill reaches me.
I would like you to make the shipping with a tracking number.
Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/29 08:44:37に投稿されました
Hi, nice to meet you!
I am ○○○, making a successful bid for this record at this time.
I am happy to.
In addition , I would like to move the business forward smoothly.
Can I have a invoice for PayPal with shipping cost to Japan ?
Once I receive it, I am ready for the payment.
The shipping must be done to be able to tracking, please.
With regards.
steveforest
steveforest- 5年以上前
The shipping must be done to be able to tracking, please.`ですが、The shipping must be done to be able to be tracking, please.と差し替えをお願いいたします。失礼いたしました。
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/29 08:44:25に投稿されました
Nice to meet you.
I am OOO, the one who bought the record.
I was so lucky to have this item.
Next, I would like out business to go smoothly.
First, please send me an invoice for paypal including the delivery fee.
I am ready to send the money as soon as I receive it.
I would appreciate if you can choose the method which I will be able to track.
Thank you for everything.
tsuyoshi1525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/29 08:46:17に投稿されました
Nice to meet you.

Nice to meet you.
My name is ○○○ who bit the record this time.
I am very lucky to bit this time.
Therefore, I would like to start the business smoothly.
First of all, would you forward me the invoice, which include the shipping cost to Japan?
Once I receive that invoice, I am ready to send the money to you.
Would you able to ship it with tracking, so that I can have the tracking number for the package?
Thank you very much for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。