ご返信ありがとうございます。resellerになれてとても嬉しいです。私のウェブサイトのURLをお送りします。URL1URL2他に何か必要な事がありましたらご連絡下さい。
Thank you for your reply.I'm glad I can become your reseller.Attached is the URL of my website.URL1URL2Do get in touch with me again if there is anything else.
こんにちは。突然メッセージをお送りして失礼します。あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか?私は日本からシンガポールへEchelonへ行っていたSatoFumiakiです。あなたのサービスは、twitterのようにtweetが出来て、それを「like!」でランク付けできるというサービスでしたよね?今はメルボルンに返っているのですか?あの後シンガポールでの滞在はいかがでしたか?今後も是非連絡を取り合いましょう!
Good day.Sorry for the sudden message.Are you Mr Gani whom I have met on the third day of Echelon 2012?I am Sato Fumiaki, who have came from Japan to Singapore to visit Echelon.Your service is that of creating a tweet like tweeter, and then getting it to be "Liked" and ranked high, right?Are you back in Melbourne at this moment? How was your stay in Singapore after that?Please do contact me!
久しぶり。お尋ねですが、これと同じ商品はありますか?URLもしあるのであれば商品の状態はどうですか?新品・未使用でしょうか?
It's been quite a while.I would like to ask, do you have something like this in stock?URLIf you do have it, what is the condition like?Is it completely new and unused?
AAAの在庫を伺います。私は日本人です。私は最近、御社から数回、商品を購入しました。いずれの取引に関しても、迅速に対応いただき、且つ製品も素晴らしく、御社の対応にとても満足しています。現在、“AAA”のサイズBBが欲しいのですが、御社のオンラインショップには在庫がありません。どうしても欲しいのですが、御社の店舗に在庫はないでしょうか。購入できるときは、具体的な購入方法及び取引額についてお教えください。できるだけ、早い返答を希望しております。
I would like to enquire about the availability on AAA.I am a Japanese. Recently, I have bought items from your company several times.On every transaction, I am very happy with the efficiency and effectivity of your company, as well as the quality of your products.Now, I am looking for the BB size of AAA, but in the online shop of your company, it is showing "Not Available". As I would like to get it very much, I would like to ask if you have it in stock in your physical shop? If it is possible to buy, please give me the details on how the procedures to purchase, as well as the pricing.Please give me a reply as soon as you can.
返信ありがとうございます。お取引出来て嬉しいです。配送方法はあなたがおっしゃっていた方法で構いません。インボイスを送って下さい。三日以内にお支払いします。支払いが済みましたら、また連絡差し上げます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'm glad we're able to go through this transactrion.We can follow what you proposed for postage.Please send me an invoice.I will make the payment within 3 days. After I have made the payment, I would contact you again.Best regards.
返信ありがとうございます。あなたからの返事がうれしくて何度もメールを読みました。心より感謝いたします。売上を上げて期待に応えます。今後の営業計画ですが、6月は50キロ、7月は100キロ、8月は120キロの発注を予定しています。東京のクライミングジムは、出来る限り訪問販売します。並行してWebマーケティングを強化しクライアントを増やします。1週間以内に30キロほど注文します。この注文は航空便でお願いします。
Thank you for your reply.I'm so happy with this reply from you that I have read it over and over again.I sincerely thank you from the bottom of my heart.I'll meet your expectations with our turnover.This is about our business plan from hereon.We are planning to ship out 50kg in June, 100kg in July and 120kg in August.If it's possible, we intend to make a business visit to the Climbing Gym in Tokyo.We intend also to increase the clientele base by enhancing the web marketing efforts at the same time.We will place an order for about 30kg in a week's time.Please tag this order for arial shipping.
こんにちは、突然のご連絡失礼します。こちらの商品は取り扱っていますでしょうか?複数個買うので値引きしていただくことは可能でしょうか?可能であれば価格を教えてください。フロリダまでの送料は無料でよろしいでしょうか?ebay外の取引で大丈夫です。発送先住所は下記になります。日本の住所は下記になります。良いご返事をお待ちしております。宜しくお願いします。
Good day,Sorry for suddenly contacting you.Are you handling these items?As I am buying several pieces of them, can I get a discount?Please let me know the price.Can you waive the postage for sending to Florida?It's ok for me to transact outside of Ebay.The recipient address is as follows.The Japanese address is as follows.Hoping to hear a positive reply from you.Best regards.
連絡をくれてありがとう。私の住所は5月22日にあなたに送っていますが、確かに情報が足りなかったので、もう一度記載します。名前:Hideo郵便番号:503-2112住所:岐阜県不破郡垂井町綾戸328-5 Y019国:日本電話番号:080-3150-5352不明な点があればメールで連絡をください。問題無ければ、到着予定日とトラッキングナンバーを教えてください。
Thank you for contacting me. I have sent you my address on 22nd May, but as it appears that I have missed out some information, I will provide it again.Name: HideoPostal code : 503-2112Address: Gifu-ken Fuwa-gun Tarui-chou Ayado 328-5 Y019Country: JapanTel number : 080-3150-5352If there's anything you are unclear of, please feel free to contact me.If there's no problem, please send me the estimated date of arrival as well as the tracking number.
1.購入した商品の1アイテムがMy Packagesに記載されていません。記載されていない商品はHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2個 $41.86届いていないかインボイスと商品を確認してください。2.荷物が届いたが商品が1アイテム×2個入っていませんでした。欠品している商品は○○○○です。確認してすぐに配送してください。
1.One of the items bought was not reflected in My Packages.The item which was not reflected isHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2 pcs $41.86Please double-check if it has arrived, or with the invoice and items.2.The parcel has arrived, but not two pcs.The missing item is oooo.Please double-check and deliver it immediately.
こんにちは。届きました。1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian Stripe革の台座はS/N06です。MRのギャランティーカードのS/Nは09/149です。私は06/149のギャランティーカードが欲しいです。交換出来ますか?
Good day.It has arrived.1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian StripeThe leather seat is S/N06.The S/N on the Guarantee Card of the MR is 09/149.I would like to have a Guarantee Card with 06/149 instead.Can we do an exchange?
それでは購入を致します。ストラップの色は可能でしたらブラックでお願い致します。支払いが完了しましたら連絡をさせて頂きます。
I would like to purchase this.If possible, give me a Black for the color of the strap.I'll contact you once I'm done with the payment.
商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れています。必要な部品もいくつか見当たりませんし、ゴミ同然の代物です。本当に最悪な状態ですので、全額返金してください。もし返金に同意しない場合はebayに即刻通報します。
I have received the item, but it's a total mess inside the box, and the item itself is in a completely wrecked state.Apart from the glass being cracked, the wooden part on the front is also broken. All the necessary parts could no longer be found, and this thing is now as good as a piece of trash.As this is in the worst condition that it could be, I hereby request a total refund.If you do not agree to this refund, I shall have to report this to ebay immediately.
申し訳ありません。別のセラーから購入しました。また別の機会に注文します。小売価格はいくらになりますか?日本の顧客に見積もりを出すので教えていただけませんか?別のセラーから購入しました。お手数をおかけしました。申し訳ありません。
I'm sorry. I have bought it from another seller.I'll buy from you again another time should the opportunity arises.How much is the retail price?Can you give me a rough estimate for Japanese customers?I have bought it from another seller. I'm sorry for any inconveniences caused.
こんにちは。連絡ありがとう。早速、入札しましたが入札出来ませんでした。私の登録アドレスはアメリカとなっています。商品の発送先は日本です。アメリカからの入札を許可して下さい。ぜひとも落札したいです。許可をお願いします。宜しくお願いします。
Good afternoon.Thank you for replying.I would like to place my bid as soon as possible but I am unable to do so.My registered address is in America.The mailing address for the item is in Japan.Please allow me to place my bid from America.I would really like to bid for this item.Please grant me the permission.Thank you very much.
中古品です。少し使用感、小傷などございます。状態については写真にてご確認ください。動作に問題はございません。本体のみの出品となります。ケースサイズ : 約 38㎜(竜頭含まず)ベルト幅 : 約 18mm他に付属品はございません。
It's second-hand. Has been used a little, and there are some minor scratches and such.Please refer to the photo regarding the condition.Operation wise, there is no problem.We are displaying the actual item.Case size: Approximately 38mm (including the crown)Belt width : Approximately 18mmThere are no other attachments.
彼はとてもよいデザイナーです。予定よりかなり早く作成してくれて、クオリティも高いです。
He is a very good designer.Besides the high quality, he finished the job way earlier than the deadline.
商品にオリジナルボックスと冊子など全ての付属品も含まれていますか?商品はどのような状態ですか?MINTですか?EXCELLENTですか?商品に傷・シミ・ヒビ・カケ・割れなどはありませんか?その他に商品についてお気づきの点はありますか?輸送中に商品が壊れたり傷がついたりしないように、厳重に梱包して発送するようにお願い致します。
Does the item includes all attached items such as the original box and the booklet?What condition is the item in? MINT or EXCELLENT?Are there any scratches, stains, cracks, fragmenting, breakage or other forms of damages on the item?Are there anything else that I should take note of on this item?Please package the item carefully in such a way that it would not be damaged in the course of shipping.
返信遅くな利申し訳ありません。完成がとても早くで驚きました!問題ないので、イラストレーターファイルを送っていただけますでしょうか。今回はありがとうございました。追加でアイコンが必要になったらまたお願いします。
I'm sorry for the late reply.I'm surprised that you have finished it so fast!As I don't see any problem with it, could you please send me the Illustrator file?Thank you for the work this time.I'll look for you again should I need additional icons.
今回の落札の件であなたに謝らないといけません。実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。そこであなたのオークションを見かけ、バスクラが購入できると思い、入札してしまいました。そのため、誠に申し訳ありませんが、今回の落札を取り消していただければと思います。そして、あなたが負担することになる出品手数料などの諸々の経費を差し引いた残金を私に返金していただければと思います大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんよろしくお願いします
I really have to apologise to you about the item that I have bidded on this time round.What happened was, as I do not own a Bass Clarinet and would like to buy one, hence I searched for it on Ebay.So when I found your auction there, I thought that I could buy a Bass Clarinet, and so placed my bid.As such, I'm terribly sorry about this, but I would like to cancel this bid.I would like to ask if you could give me a refund of the balance amount, less the costs that you have incurred for this transaction, which I am more than willing to bear.I'm very sorry for the inconveniences caused.Thank you very much.
いつもお世話になります。先日購入させて頂いたブーツ2足を、ネットショップで販売するために撮影しようとしたところ、両方から問題が見つかりました。Item number: 260992182111こちらは左足のライナーに破れが見つかりました。Item number: 260992183889こちらは左足のライナーがブラウンで右がホワイトです。これらはどうしてもB品として販売せざるをえません。前者については50ドル、後者については100ドルの返金をして頂けないでしょうか。
Thank you for your help all the time.I have found problems on the two pair of boots which I have bought from you, when I was taking picutures of them to put on my net shop.Item number: 260992182111There is a tear on the liner on the left boot.Item number: 260992183889The liner on the left boot is brown but the one on the right is white.I cannot put them up as B items to sell.Can you give me a refund of $50 on the first pair, and $100 on the second pair?