[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 あなたからの返事がうれしくて何度もメールを読みました。 心より感謝いたします。 売上を上げて期待に応えます。 今後の営業計画...

この日本語から英語への翻訳依頼は raywing さん natsukio さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/10 23:08:06 閲覧 1784回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
あなたからの返事がうれしくて何度もメールを読みました。
心より感謝いたします。
売上を上げて期待に応えます。

今後の営業計画ですが、
6月は50キロ、7月は100キロ、8月は120キロの発注を予定しています。
東京のクライミングジムは、出来る限り訪問販売します。
並行してWebマーケティングを強化しクライアントを増やします。

1週間以内に30キロほど注文します。
この注文は航空便でお願いします。

raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 23:16:16に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm so happy with this reply from you that I have read it over and over again.
I sincerely thank you from the bottom of my heart.
I'll meet your expectations with our turnover.

This is about our business plan from hereon.
We are planning to ship out 50kg in June, 100kg in July and 120kg in August.
If it's possible, we intend to make a business visit to the Climbing Gym in Tokyo.
We intend also to increase the clientele base by enhancing the web marketing efforts at the same time.

We will place an order for about 30kg in a week's time.
Please tag this order for arial shipping.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 23:25:47に投稿されました
Thank you very much for your reply. Your reply made me so happy and I read it again and again. I truly appreciate it. I will give back to you by selling more products. As for my future business plan, I plan to place orders starting 50kg for June, 100kg for July, 120kg for August. At the same time, I will increase the number of clients with enhanced internet marketing. I will order 30kg within a week. Please ship it via airmail.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 23:26:45に投稿されました
Thank you very much for your reply. I was very happy to get your response and I read your email many times. I really appriciate your kindness. I will increase the sales and fullfill your expectation.

I would like to talk a little bit about future sales plan.
I am planning to place 50 kilograms of order in June, 100 kg in July, and 120 kg in August.
As far as Climbing Gym in Tokyo, I will plan door-to-door sales as many times as possible.
At the same time, I will strengthen web marketing to increase the number of clients.

I will order about 30kg within a week.
Please ship this order by airmail.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。