ご質問です。お客からキャンセルを希望する内容のメールが届きました。しかし、キャンセルリクエストを頂いていません。キャンセルリクエストを貰わずにこちらでキャンセル処理をするとアカウントに悪影響が出ると思います。お客にメールを送ってもその後返信がありません。このままでは発送遅延が発生してしまいます。この場合の対処法はどうすればよろしいでしょうか?オーダーIDはAAです。
I have a question.I have received an e-mail that the client cancelled the order.But I have not received a "Cancel request".I think that if I proceed without "Cancel request" it may affect badly on the account.I have sent an e-mail to the customer but I did not receive any reply from him.That is why there is a delay in delivery.What should I do in this sutuation?ID of the order is AA.
すみません、添付ファイルを見ていませんでした。CCのサンプルをありがとうございます。出荷される620Sに同封される書類のサンプルを送ってほしいです。私の言った"I think there should be..."とは、その書類のことです。もしサンプルがないなら、どのような書類が同封されるかということと、その書類の内容をできるだけ詳しく説明してほしいです。もしあればMC, LT, PTといった証明書のサンプルを送ってほしいです。
Sorry I can not see attached file.Thank you for your CC sample.I want you to send me sample of documents which will be with 620 S.When I said "I think there should be..." - it was about that documents.If there is no sample, please explain me in details what kind of documents will be attached and what will be the content of this documents.Please send me sample of MC,LT,PT certification if you have it.
B/Lのコピーをメールですぐ私に送って下さい。B/Lを確認したら、残金をすぐ送金します。しかし日本の銀行の国際送金は午後2時迄なので、手続きは明日の朝になります。今から残金の計算をします。
Please send me B/L copy as soon as possible. After checking B/L I will transfer you the balance.But as Japanese banks handle internationational transfers after 14:00, transfer will be proceed tomorrow morning.I will count the balance right now.
ただ今2通目の写真も確認しました。丁寧に送っていただきありがとうございます。これらは発送時にはなかった欠陥です。おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。私も郵便局へ補償申請を提出いたします。大変お手数おかけいたしますが、あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。よろしくお願いいたします。
But I have checked the second photo.Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.I think that it was damaged when transporting.I will write a compensation request to the post-office as well.Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.Best regards
私はeBayのアカウントを1つしか持っていない私のアカウントはセラーをして初めて登録した私は日本製のカメラやおもちゃを販売していきたい、それらはほとんどが中古品です私は100点ほどの商品を販売していきたい私は住んでいる近くのお店とオンラインショップで仕入れをする私の商品の平均単価は約50ドルです私は商品を3日以内に発送する私の発送方法はEMSで、それらは追跡と補償はついています私は代金の受け取りにはペイパルを使用している私はebayの販売を通じてお客様に満足を与えたい
I have only one account on Ebay.I registered my account to "Seller" .I want to sell camera and toys, almost all of them are made in Japan.I want to sell about 100 items.I purchase the items in the shop near my house and online.Average price of my items is 50 USD.I will send items within 3 days.I will send it with EMS, tracking number and insurance are included.As a method of receiving payments I use Paypal.I want to satisfy my clients through Ebay sales
私も問い合わせをしてみましたが、やはりお届け済みということになっておりました。私が送り先を間違えたかと思い、調べなおしてみましたが間違いはありませんでした。申し訳ありませんが、もう一度最寄りの郵便局へ問い合わせいただき、私のほうも郵便局のほうに直接問い合わせをしてみますので、よろしくお願い致します。また、誠実に対応させていただきますので、ケースオープンは避けていただけますようお願い致します。
I enquired about it too, but it was "Delivery is finished". I was thinking that I was wrong with address info, and checked it once again, but it was no any mistakes there. Sorry for bothering you, but can you please, enquire your post office once again and I`ll ask about it my post office.I am worried about my reputation, so please lets avoid open cases.
かしこまりました。お力になれなくてすみません。はい、またご連絡待ってます。
Thank you very much.Sorry that I did not help you.I`ll wait for your reply
知的財産権侵害の苦情を取り下げて頂けませんか?Amazonに出品しているキヤノンのレンズが知的財産権を侵害しているとの忠告がありました。私はキヤノンのファンであり、日本ではキヤノン製品の販売を行っておりました。ヨーロッパでキヤノンの製品が販売禁止されていることを知らず出品してしまった事を大変反省しています。Amazonに出品していたキヤノンの製品は全て出品停止しました。もちろんこれからもキヤノン製品を出品する事はありませんのでお許しください。小さくか弱い家族を救ってください。
Can you make a compliant about intellectual property rights infringement? Canon lens which are sold on Amazon infringes on intellectual property rights.I am fan of Canon, and I sold Canon items in Japan.I did not know that in Europe it is prohibited to sell Canon lens, and I do regret that I sell it .I stopped all sale of Canon items on AmazonOf course, I`ll not ever start to sell it again on Amazon. Please, forgive me.Please, help my weak and small family
添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ませんちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いですもしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さいあなたのご理解に感謝します
Items which are attached in files were shipped already on 2th May, so it is impossible to stop shipping.According to our experience, if there is no any problem with custom clearence, items will arrive in about 2 weeks.In case if you do want cancel it, after items are arrived, you need to refuse to receive them.After confirmation of refusal, we`ll refund you 14.05 USD withdrawing 5 USD of shipping cost.We pay this shipping cost to post office, so we can not refund them to you.Hope fro your understanding
あなたは日本に来たのは初めてですか?最近城崎は外国のお客様も多くなってきたの。城崎には7つの外湯があるの。私は「ごしょの湯」と「一の湯」と「こうの湯」をおすすめするわ。あなたが日本にいる間にKevinとぜひ行ってみて。東京はどうだった?他にどこに行ったの?これは浴衣とせったです。きっと似合うと思うわ。あなたも欲しい?もし欲しかったら、私は今度あなたにもプレゼントするわ。これからHANANOYAで食べる?どうしよっか?アメリカから日本に来るまで何時間かかった?体疲れてませんか?
Have you come to Japan for the first time?Recently, there are a lot of tourists in Kinosaki. There are 7 external hot spring in Kinosaki.I advice you "GOSHO NO YU", "ICHI NO YU", "KOU NO YU". While you are in Japan, visit them with Kevin.What do you think about Tokyo? How was it? Where did you go else?This is Yukata and Geta (leather-soled sandals). I think it fits you. Do you want too?If yes, I`ll present you .Now will you eat in Hanahoya? What shall we do?How much time does it take to come from America to Japan? Are you tired?
この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
This drum was made by craftsman as a children toy about 80 years ago, in the begininng of Showa period. Its value as musical instrument is exiguous, but also it has value ac antic item.In Japan gold cups are made for events when one wants to make congratulations. A crane and a tortoise, which are on the cup, symbolize long life and treasure ship symbolizes luck with money.Paulownia wood box with sign of ceramic artist is included.This item was chosen by Mr. 00, master of tea ceremony from Japanese Tea Ceremony Association, as a works of pottery.
VATのissueとはどのようなものでしょうか。簡単に内容を教えていただけませんか。confirmationが早く回収されるとよいですね。資料が早く提出されることをお待ちしております。
What is about this issue with VAT?Could you please, explain it to me roughly?It is good that confrimation was received fast.I`ll wait when all materials will be presented
メッセージをありがとう。動作は正常に動きます。レンズはホコリみたいなものが数点あります。日本製です。
Thank you for message.All functions are OK.There are somy dusty places in lenses.Made in Japan
オーダーID○○について画像1で分かる様にこのオーダーは3月24日に返金されているしかし画像2で見ると分かる様にこの商品は返品されていない返品されていないのに返金をしたのですか?また何故これに対して私にReimbursedされないのですか?私はこの様な不明なオーダーを幾つも見つけた理由を教えて下さい
About order ID 00As you see on Picture 1, this order was paid on 24th March, butas you see on Picture 2 this item was not replaced.It was not replaced but it was paid?This order was not reimbursed for me?I found several mysterious orders like this.PLease, explain it to me
ここから浅草へはどうやって行ったらよいですか?JR東京駅から山手線または京浜東北線で神田駅まで行き、地下鉄銀座線に乗換えて終点の浅草駅へいってください。ここから歌舞伎座まではどうやって行ったらよいですか?東京駅丸の内南口から都営バスの04番、05番バスに乗り、銀座4丁目のバス停で降りてください。ここから成田空港までの行き方を教えてください。東京駅八重洲南口からTHEアクセス成田バスに乗る方法と、JRで特急成田エクスプレスに乗る方法があります
How can I get to Asakusa from here?Please, use Yamate Line or Keihintohoku line from JR Tokyo station, get off the train at Kanda station, change to Ginza line ( Subway), and ride to the Asakusa terminusHow can I get to Kabuki theatre?Go out of Tokyo Marunouchi South Exit, get on the city bus number 4 or 5 and get off the bus on Ginza 4 Chome stationHow can I get to Narita Airport from here?There are two options: you can get on the The Access Bus from Tokyo station Yaesu South exit or yiou can get on JR Narita Express
あなたからのリターンリクエストを受け取りましたこの度は商品にご満足頂けなかった様で非常に残念です返品理由に「Description on website was not accurate」とありましたがどういった問題があったのか詳細を教えて頂けますか?なお商品はメーカーから直接仕入れているものですので正規の商品ですお手数をお掛けしますがご返信のほど宜しくお願い致します
I received return request from you.It is a pity that you was not satisfied with the product this timeAs a product replacement reason you wrote " Description on website was not accurate", but can you explain to me what was the problem?We buy this product directly from maker, so it is original productsSorry for bothering you, please, send us an answer
昨日は突然のお電話に対応して頂き感謝してます。今回の注文急いでいますので、発送宜しくお願いします。日本への送料30ドルの件、ご検討ください。そこを了承して頂ければ、全て同意致します。ドライバーの旧タイプもお願いします00用と新しい箱が完成しましたので送ります。箱の中のスポンジに付けているベルベット生地と裁断に不満が有るのでそこは改良していきたいと思ってます。タイはお正月休みだったんですね。良い休暇がとれたことと思います。9枚のドレスはサンプル品として発送して下さい
Sorry for my sudden phone call yesterday.We are in a hurry with this order, so please, send it to us.Please, consider the possibility of shipping to Japan at 30 USD fee.If you are ok with that, I agree with other things.Please, send me old type of driver too.I finished new carton fro OO, I will send it to you. There is a velvet material which is attached to sponge of carton and I have discontent about it,so I want to improve it.There was New Year in Thailand. I think you chose good time for HolidayPlease, send me 9 dresses as a sample.
Nylon Wasshersが不足してるAがありました。今後のために、予備を含めて3つのNylon Wasshersを無料で送って下さい。写真を添付したので確認して下さい。顧客に半年前に販売した2台のBに不具合が生じました。Cを装着するネジが下にめり込んでしまっています。ネジがとても短くなっている状態です。状況がわかる画像を添付しました。良い修理方法はありますか?修理が不可能な場合は、新しい商品と交換するこが可能ですよね?早急に2台のBを送ってくれたら嬉しいです。
There is an A and there is no Nylon Wassher there.Next time, please, prepare to send me 3 Nylon Wasshers for free.I attached photos, so you can see it by yourself.Defects were founded in 2 B items which was sold 6 month ago to the client.Screw which is fitting for C, is got stock in the bottom.Screw got shorter.I attached photo with this situation.Is there some good repair method?If it is impossible to repair, can I change this defected item for a new one?I`ll be very glad id you send me 2 b items as soon as possible
本日商品が到着いたしました。お手数をおかけしてすみませんでした。全額ご返金させていただきました。ただ、私どものカメラでテストすると、AFは問題なく動作するようです。点検に出すので、ご使用になられたカメラ、どのような状況で動作しなかったかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Today item has arrived. Sorry for bothering you.I was returned with all sum of money.But, if I make test on my camera, AF is operating smoothly, without any problemWill give it for checking, and I will be happy if you explain me in what situations camera (which you used) did not workBest regards, Alex
薬品会社にライセンスの件を確認したのですが、薬ではなく食品添加物なので、ライセンスは必要ないのでは?と言われました。以前、薬品会社が別の会社へ輸出した時はいらなかったそうです。もし本当にライセンスが必要なら取得費用はいくらですか?別会社でライセンスを所持している会社はないのですか?コンテナの件は、輸出時に税関で止められる可能性があるので、安全が確認できるまでは使う分だけ出す予定です。ベトナム訪問予定は、薬の輸入が決まらないとこには予定がたてられないので、まだ未定です。
I asked about license at drug company, but they asked me if we really need license, because it is not drug but food supplement .There was no need at license when drug company exported it to other company.If we do need license, how much will it cost?Is there other company who already own license?As for container, there is possibility, that in can be stopped by custom when exporting, so we are going to send only volume for usage until we will be 100% sure.As for Vietnam visit, it is not decided yet, because it is not settled with import of drug.