[日本語から英語への翻訳依頼] B/Lのコピーをメールですぐ私に送って下さい。 B/Lを確認したら、残金をすぐ送金します。 しかし日本の銀行の国際送金は午後2時迄なので、手続きは明日の朝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん pupal さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/06 12:56:10 閲覧 3746回
残り時間: 終了

B/Lのコピーをメールですぐ私に送って下さい。
B/Lを確認したら、残金をすぐ送金します。
しかし日本の銀行の国際送金は午後2時迄なので、手続きは明日の朝になります。
今から残金の計算をします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:59:25に投稿されました
Please send the copy of B/L to me immediately.
Right after I check the B/L, I will send the rest of the money to you.
But, the service of sending money overseas by Japanese bank is available till 2 0'clock, so the process will be completed next morning.
I will calculate the amount of the rest of the money from now.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:58:55に投稿されました
Please send me a copy of B?L immediately.
After checking it, I will send the remaining money immediately.
But as we have to send money to foreign country from a bank in Japan until 2 PM,
I will calculate the remaining amount from now.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:59:57に投稿されました
Please send me B/L copy as soon as possible. After checking B/L I will transfer you the balance.
But as Japanese banks handle internationational transfers after 14:00, transfer will be proceed tomorrow morning.
I will count the balance right now.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:58:40に投稿されました
Please send B/L copy immediately to me by email.
After checking B/L, I will send remaining balance.
However, banks in Japan close international money transfer at 2pm, so it will be processed tomorrow morning.
I will now calculate the remaining amount.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。