先日、ebayにてあなたから購入した商品Aが転送業者Bより日本への発送を拒否されてしまいました。そのため、あなたに商品を返送します。返送後に、私の日本の住所に商品を送ってもらうことはできますか?日本までの送料はお支払いいたします。もしできない場合は、返品扱いでお願い致します。お返事お待ちしております。
The mail forwarding company B rejected the product A we purchased from you through E-bay a few days ago. Because of this we will resend you a product. After it is resent, can I have you to send it to my Japanese address? I will pay the shipping cost to Japan. If however you cannot, I wish that it be treated as a returned product. I'm awaiting your response.
Ebay allows up to 18 days for a payment to be done. It won't be 18 days of course but you can wait a few days for me to get the Christmas gift!
Ebayの代金ではおそくとも18日間かかるが、それくらいかかるとは思えない。もし数日かかってもプレゼントを送るのを待ってくれないか。
Cubos says this is also useful for rescue and relief workers in the area so they can immediately identify which individuals and areas need urgent help.Smart senior manager for partner management and developer Delations Jim Ayson says that they will be working closely with iCalamity and other participants to “get them off the ground for use in the Yolanda relief efforts and in similar efforts in the future.”ICalamity is available for free on the web. An app for iOS and Android is also in the works.
Cubosによれば、このアプリは救助要員にとって救済を必要とする人達、そしてその人達の現在位置を即座に確認するためにも役に立ちます。Smartの提携管理の担当部長と開発の団長であるJim Ayson氏により、「iCalamityシステムを軌道に乗るためにiCalamityの当事者などと協力し、Yolandaの救済運動にもその他の救済運動にも利用できるように心がけております。」iCalamityはウェブ上無料で、iOSとAndroidのアプリは開発中。
what model AAA's are those just out of curiosity?
どちらの型・モデルを聞かせていただきませんでしょうか。
商品発送とバックオーダーの連絡ありがとう。バックオーダーアイテムは入荷次第発送をお願いします。1037の代用商品を作ってくれてきありがとう。では1453Hで注文をします。今後スペシャリティピローの全種類を注文するときは、1453Hで注文すればよいのですか?12月2日に注文をした下記商品の在庫がないということでしょうか?この商品を待つかどうかについては確認をして再度連絡をします。それ以前に注文した商品はすでに発送していただいてますか?そのインボイスを送ってください。
Thank you for contacting me about shipping the product(s) and back orders.Please send me back ordered items as they arrive.Thank you for making a replacement product for 1037.Let me order by 1453H.From here on, when you order the entire line of Specialty Pro items is it okay to order by 1453H?Does this mean the item I ordered below on December 2nd is not in stock?I will contact you again to confirm whether I will wait on the product or not.Are the products I ordered before that already being sent?Please send me the invoice.
資料のメールありがとうございます。今回もらった資料でも通関出来ない場合、御社に返送するようにXX社の担当にお願いしました。ただ、先日、私の身内に不幸があり葬儀や相続の対応でしばらくこの件の対応ができません。もし御社に返送ができたら、EMSで再送して下さい。その際の送料は別途ご連絡下さい。これまで色々な対応してもらい、ありがとうございます。EMSで発送が可能であればこれからも注文させて頂きます。(他社からはEMSで同じ商品が届いているので、その方法なら届くと思います)。
Thank you for the e-mail on the materials.,In case the material we received doesn't clear customs, we've requested the supervisors at XX send them back to your company. A few days ago I have run into some unfortunate problems with a funeral in my family and have to deal with matters concerning inheritance, therefore I am personally unable to handle this case. If we are able to return the materials back to your company, please resend them via Express mail. Please contact us separately the difference in postage cost. Thank you for all of the other things you have been able to handle for us. If you can send by Express mail we look forward to ordering more from you in the future. Another company is sending the same products with Express mail, so if you can use that method I think it will reach us faster.
Long time shooter, first time airsoft shooter. If had any complaint it would be that the manual is printed in Japanese. I have also purchased the recommended silicon oil & propane filler nozzle from the Airsplat company. I applied the silicon to all the recommended places on the magazine. My first attempt at firing the gun I was able to to fire approx 12 rounds before I ran out of gas. Each time I re-loaded approx (15) times the number of rounds decreased to the point I am only able to fire 1 (low power) round before I'm out of gas? Apparently one of the seals on the magazine is leaking or any ideas what I'm doing wrong? Do you make repair kits for these magazines? If so, where can I get them?
射撃するのはベテランだが、エアソフトのは初めてです。不満をするなら、マニュアルは日本語だということだけです。Airsplat「エア・スプラット」という会社からお勧めのシリコン油とプロパン噴射ノズルを購入しました。弾倉のお勧めの個所にシリコンを付けました。一回射撃する時、ガスが切れるまでに12発を撃てました。再ロードするたびに「15回」一発しか撃てないほど弾薬が減らしたのですけど。もしかすると、弾倉の封印が解けてガスが漏れているらしい。どうすればいいんですか。もし、修理用キットを提供していますか。なら、どこで入手できるか教えてください。
この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。
I sincerely thank you for your interest in the products at this store. The product you inquired about is unfortunately censored/altered. The language is in Japanese. Purchasing it under these conditions means a new unopened product will be sent, not a used one. I hope you consider purchasing it. Best regards.
返信してくれてありがとう。私は、卸売契約に必要な項目を記載しました。添付したPDFファイルを確認してください。私は自社のWebサイトは持っていませんので、主な販路である、Amazon.co.jpの私のストアページURLを記載しましたので、それも確認してください。それでは、アカウントの作成をお願いします。
Thank you for the response,I have indicated the required items on the wholesale contract. Please check the attached PDF file. Since my company doesn't have an official website, I have posted them on my store page on Amazon Japan, so please check there also. Now, I would like to create my account.
#MVPmarketingmgmtThank you for the email. I would be glad to work with you. My name is Mario Monteleone and I am the President of MVP Marketing & Management. I do have item in stock from both Ryo Ishikawa and Hideki Matsuyama. I currently have the following items available:Ryo Ishikawa 2012 Srixon Ball from 2012 Arnold Palmer Invitational but it is brand new and he had not used it yet but it is his ball with cartoon face on it and signedI also have Masters Scorecards Signed by Ryo Ishikawa if your interested. Let me know what you think and if you want to purchase these items. Thank you.#8802Thanks what items were you interested in..Thanks and let me know..Tom 8802
ご連絡どうもありがとうございます。お役に立てば幸いでございます。私はMVPマーケティング&マネジメントの社長であるMario・Monteleon 「マリオ・モンテレオン」と申します。石川 遼と松山英樹の商品が在庫でございます。現在の在庫は以下のとおりでございますまずは2012年アーナルド・パーマー招待からの石川遼さんにサインされたスリクソンのゴルフボールがございます。一度も使わず新しくてぴかぴかとしてポンチ絵が付きサインされたものでございます。もしご興味があるならば石川遼にサインされたマスターズの得点カードもございます。ご感想やご購入する気になってくださいましたら、ご遠慮なくご通知をしてください。改めてどうもありがとうございます。
Clozette then followed that up by raising a Series A round of USD 1.9M led by Seed Ventures IV in May 2012, a USD 16.4M venture fund under the Singapore National Research Foundation’s Early Stage Venture Funding Scheme managed by Walden International. Adding that to a USD 1.19M seed round, this brings the total investment to USD 3.09M.
5月2012年にSeed Venture IVに率いられて、Clozetはそれに引き続きAシリーズのラウンドで100万90万ドルを募金しました。このWalden Internationalに管理されているこの6千万40万ドルベンチャー基金は、シンガプラ全国研究基金の最初階段ベンチャー出資企画のものです。100万19万を追加すると、投資の合計額は300万以上に達します。