[英語から日本語への翻訳依頼] Clozetteはその後、2012年5月にSeed Ventures IVが先導するシリーズAの資金調達で190万ドルを獲得した。Seed Venture...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん esworks さん psychonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1861文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 54時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/28 12:08:00 閲覧 1406回
残り時間: 終了

Clozette partners Indonesia’s Fashion Daily Network to launch fashion social network Clozette Daily

Singapore startup Clozette announced yesterday that it has partnered with Indonesia’s Fashion Daily Network to launch a localized version of its fashion social network, Clozette Daily.

Fashion Daily Network is the largest female online community in Indonesia at over 47,000 members.

Clozette says that its latest offering will be the first fashion social network in Indonesia to integrate social networking with e-commerce. Users can create they own online closet and purchase items through Clozette’s third-party e-commerce partners.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 15:26:03に投稿されました
CLozetteとインドネシアのFashion Daily Networkが提携、ファッションソーシャルネットワークClozette Dailyを始動

シンガポールのstartup Clozetteは昨日インドネシアのFashion Daily Networkをパートナーとして地域に根ざしたファッションソーシャルネットワーク、Clozette Dailyを立ち上げると発表した。

Fashion Daily Networkはインドネシアで最大の女性向けオンラインコミュニティで、47,000人以上の会員数を誇る。

Clozetteは、インドネシアにおける最初のファッションソーシャルネットワークにおいて、ソーシャルネットワークとオンラインショッピングを統合したサービスを提供するとしている。ユーザーは自身のオンラインクローゼットを作成し、Clozetteの外部提携業者を通して商品を購入することができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 14:47:24に投稿されました
クローゼットパートナーはインドネシアのファッションダイアリーネットワークに加わり、クローゼットダイアリーというSNSを始めた。

シンガポールで設立されたクローゼットは昨日、インドネシアのファッションダイアリーネットワークのパートナーとなり、クローゼットダイアリーというSNSを開設した。

ファッションダイアリーネットワークはインドネシアの最大の女性オンラインコミュニティで、47000人ものメンバーを有する。

クローゼットは「このSNSはオンラインショッピングと統合したインドネシアで初めてのファッションSNSである。」と言う。
ユーザーはサードパーティのオンラインショッピングパートナーを通して、商品を購入し、「オンラインのクローゼット」を独自に作成できる。

★★☆☆☆ 2.4/1
psychonyaku
psychonyaku- 11年以上前
Please learn 熟語 for instance Third Party (第三者) partner (相手)

The site looks similar to Clozette’s main site, sharing the same features. But the localization was clear to see. It features several Indonesian online retailers like Moporie and Closet Quickie, as well as a ‘Hijab of the Day’ page.

The fashion social network has been rapidly expanding regionally of late. It launched its Japanese platform on 15th December last year in partnership with Glam Media.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 15:33:21に投稿されました
ホームページはClozetteのメインページと似たデザインで、同じ機能を有している。しかし、地域性を生かしているのは明らかだ。Moporie、Closet Quickieといったインドネシアのネット販売業者が参加していたり、「今日のヒジャーブ」ページを設けたりしている。

ファッションソーシャルネットワークは、最近急速に各地域に広がりをみせている。昨年12月15日にはGlam Mediaと提携して日本のプラットホームを始動した。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 15:01:14に投稿されました
このサイトは同じ特徴をシェアするクロゼットのメインサイトと同じ様に見える。しかし、ローカリゼーションが機能していることは見て分かる。それは、「Hijab of the Day」のページと同様に、「Moporie 」や「Closet Quickie」のようなインドネシアのオンライン販売会社の特徴である。

ファッションのソーシャルネットワークは急速に拡大している。昨年の12月15日にグラムメディアは日本でもSNSサービスを開始した。

Clozette then followed that up by raising a Series A round of USD 1.9M led by Seed Ventures IV in May 2012, a USD 16.4M venture fund under the Singapore National Research Foundation’s Early Stage Venture Funding Scheme managed by Walden International. Adding that to a USD 1.19M seed round, this brings the total investment to USD 3.09M.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 18:01:01に投稿されました
Clozetteはその後、2012年5月にSeed Ventures IVが先導するシリーズAの資金調達で190万ドルを獲得した。Seed Ventures IVは、Walden Internationalが運営するSingapore National Research FoundationのEarly Stage Venture Funding Schemeで、1640万米ドルの投資資金規模を持つ。Clozetteは、これまでにシードラウンドで獲得した119万米ドルと合わせ、合計で309万米ドルを獲得している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 22:56:11に投稿されました
Clozetteは続いて2012年5月にシリーズAを旗揚げし、Seed Ventures IVによる190万USドル、Walden Internationalが運営するSingapore National Research FoundationのEarly Stage Venture Funding Schemeから1,640万USドルの資金を得た。シードラウンドの119万USドルに加え、合計投資額は309万USドルとなった。
psychonyaku
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 08:58:24に投稿されました
5月2012年にSeed Venture IVに率いられて、Clozetはそれに引き続きAシリーズのラウンドで100万90万ドルを募金しました。このWalden Internationalに管理されているこの6千万40万ドルベンチャー基金は、シンガプラ全国研究基金の最初階段ベンチャー出資企画のものです。100万19万を追加すると、投資の合計額は300万以上に達します。
★★☆☆☆ 2.4/2

In terms of traction, Clozette had 100,000 beauty and fashion items shared by users from 100 countries as of May 2012. And in December 2011, it was attracting 85,000 unique monthly visitors.

Its founder, Roger Yuen, has serious entrepreneurial and management chops. Before starting Clozette in July 2010, he started IT security company e-Cop with Eddie Chau, another established entrepreneur. He then became an angel investor and board member of Brandtology, which was acquired by Media Monitors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 18:12:30に投稿されました
トラクションに関しては、Clozetteは、2012年5月の時点で、100か国のユーザーが10万点の美容およびファッションアイテムをシェアしていた。そして、2011年12月には、8万5000人の月間ユニークビジターを惹き付けていた。

設立者のRoger Yuen氏は、起業精神および運営の本格的手腕を持っている。2010年7月にClozetteを始める前は、定評のある起業家Eddie Chau氏とITセキュリティ企業のe-Copを始めている。その後、同氏はエンジェル投資家となり、Media Monitorsによって買収されたBrandtologyの取締役員にもなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 15:52:05に投稿されました
動向として、2012年5月時点でClozetteは100カ国のユーザーが共有した100,000点の美容・ファッション商品を取り扱っている。2011年12月には月の際と訪問者が85,000人にのぼった。

設立者であるRoger Yuenは企業の管理に真剣に取り組んでいる。2010年7月にClozetteを始める前には同じく企業家であるEddie Chauと一緒にe-CopというITセキュリティ会社を設立している。その後はMedia Monitorsが獲得したBrandtologyのエンジェルインベスター、役員を務めた。
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
psychonyaku- 11年以上前
Gaining traction is a difficult expression to translate into Japanese,

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。