お店から倉庫までの費用は、あなたが負担する事で宜しいでしょうか。発注価格は、10%以上も上がるのでしょうか。この価格だど、今後 どのお客さんも発注する事ができません。もし、下札の加工が必要になったら、こちらの倉庫で、処理させて下さい。この業者の作業は、あまりにも雑に下げ札を加工して、お客さんが、商品をキャンセルする場合もあります。このお客さんよりも数量を多く購入するので、販売価格を検討して頂けませんでしょうか。この数量の発注だとメーカーから割引を頂けませんでしょうか。
Do you agree with taking charge of the cost from the shop to the warehouse ?Will the amount of the order increase of more than 10% ? If this the case, in the future the clients won't be able to order. If it is necessary to process the tags, please let us handle it in the warehouse here. This dealer is complicating the task and there are cases when clients cancel their order. This client has been purchasing lots of quantity, so could you please consider the selling price ? With an order of such a quantity, could we get a discount from the manufacturer ?
私はあたなに質問がありますので回答をお願いします。1.RECEIVER BANKはマレーシアでも良いですか?2.あなたはこのSENDERは問題無いと自信を持って言える理由がありますか?3.HSBC HKやフィリピンはレギュレーションが変わって大きな入金に対してかなり厳しくなっているが、それは大丈夫なのか?もし、私があなたに直接質問をしたことが問題ならばこの案件をクローズします。
I have questions for you, so please answer.1. Is that ok if the RECEIVER BANK is in Malaysia ?2. Is there a reason why you are confident that the SENDER has no problem ?3. The regulations for HSBC HK and the Philipines have changed and there are being very strict with depositing large amounts of money, is that ok ?If it is a problem that I asked those questions directly to you, then I will close this case.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
There is no problem.Two nights stay have been paid earlier from your personal credit card. Please pay the remaining two nights with your company credit card.
昨日、船会社に確認したところ、 手違いによりあなたの車の仕向け地は南アフリカのDURBAN港ではなく、タンザニアのDAR ES SALAAM 港であることが判明しました。 我々は船会社に行き先の変更を依頼しましたが不可能でした。 誠に申し訳ございませんが、タンザニアのDAR ES SALAAM港で車を引き取るように手配していただきますようお願いいたします。 この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Yesterday, when I checked with the shipping company, I found there was a mistake and your car's point of destination wasn't the port of DURBAN in South Africa, but the port of DAR ES SALAAM in Tanzania. I made a request to the shipping company to change the destination but it wasn't possible.I am very sorry, but could you please make the arrangement to go pick up your car in the port of DAR ES SALAAM in Tanzania.I am deeply sorry for the inconvenience.
その通りですが、PROとV300は大きな段ボール箱に8個ずつ入っているので大きな段ボールは69個になりませんか
You are right, but there are 8 units of PRO and V300 in each big carton box, so there should be 69 big carton boxes, shouldn't it ?
①納期が遅れると、運送会社つてに聞きました。納品先に今月末を案内しているので遅れると非常に困ります。15日出荷と聞いていましたが最低でも11月 21日 (月)に出荷してください。また本日返信をください。宜しく。②この商品は、お客さんから既に注文を受けてしまっています。通常の価格から割引きした価格で購入できませんか?
1. I heard from the shipping company that the delivery date is delayed.I informed the recipient that the delivery would be at the end of this month, so this is a problem.I heard the shipping would be on the 15th, but please make it by November 21st (Mon) at the latest.Also, please reply to me today.Thank you.2. I have already received an order from a client for this product.Could I purchase it with a discount from the usual price ?
インボイスとパッキングリストに記載されてる卓球マシンのカートン数が550個になっていますが69個の間違いではないでしょうか。
The number of cartons for the ping-pong machine that is recorded on the invoice and packing says 550 units, but shouldn't it be 69 units ?
Aのシステム上、先に補償を取り下げていただけないとすぐに返金する事ができません。必ず返金する事を約束しますので、先に補償を取り上げていただけませんでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
In the system A, if don't withdraw the compensation first, the repayment can't be made immediately. I promise to proceed with the repayment, so could you please first withdraw the compensation ?I am sorry for the inconvenience, thank you for your consideration.
彼女の言い分は奇妙だ。彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。彼女はそれに対して返事をよこさなかった。
Her excuse is strange.On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)She recognized herself that she made the purchase.Then again she sent a strange message on the 9/12.She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"She hasn't replied to that.
嫌いな人の名前を十字架に書いて破って捨てる。嫌いだった人を10人も思い出すことがなかなか難しかった。嫌いな人が少ないことはいいことなのか。それともそれだけ人と深く付き合っていなかったのか。どちらも考えられるけど、きっと嫌いになる前に付き合うのをやめてることが多い気がする。憎しみというものは中々消えていかないけれど、今日みたいに紙に書いて捨てると心の中で赦そうと思うよりも気持ちの区切りがつきやすい。
I wrote a cross on the name of the people I hate and trew it away. It was actually difficult to remember the name of 10 people I hate. I wonder if it's a good thing to hate so few people. Or maybe is it because I didn't have a deep relationship with them. I think both might be right, but I feel that in many cases I stopped talking to people before I got to hate them. The pain inside me is not disappearing, but a day like today as I wrote on the paper and threw it away, inside of my heart, more than trying to forgive, I could stop my feeling.
見積もり拝見致しました、ありがとうございました。単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、上記ご検討頂けますと幸いです。
I have received the quotation, thank you very much.About the unit price, I would really appreciate if you could decrease it a little bit, is that possible ?The budget on our side is 1.0 USD for A and B, and 1.3 USD for C.Our first order is a small one as it is 300 units, but from next time we are planning to order 1,000 units, so I would be happy if you could consider my demand above.
下記2案件の納期をお知らせ下さい。また、急ぎ案件のため22日までには、納品頂きたくお願いします。ご連絡をお待ちしております。
Please let me know the delivery date for the two orders below.Also, as this is quite urgent, please deliver by the 22nd.I look forward to your reply.
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
About the planning of the order.We haven't received any information about the price yet. As we haven't received any detailed information about the product neither, presently we are unable to make a plan.We are very interested in your product, but to market it effectively in Japan we need to know about the product.According to the properties of the product, we might have to also apply the Japanese law.I am thinking of collaborating with you to solve this.Would it be possible to talk through Skype once ?I am lloking forward to your reply.
②ご担当の部署名、氏名をご記入ください。 ③ご担当のメールアドレスを記入してください。
2. Please fill in the name and department of the person in charge.3. Please fill in the e-mail address of the person in charge.
ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for contacting me.I am sorry for the inconvenience caused.I will make sure to handle this until the end.Please contact me again when you have new information.I will be waiting.I am handling a high number of these cameras.I think you might know, but this model is really old,and because in Japan it is not supported anymore,it is difficult to fully operate a detailled check.So I am displaying it for spare parts.I am able to check if the playing and recording functions are fine,but I can't guaranty other detailed functions.Still I would like to answer your wish.Five units a week are entering my stock.
Tuuliganさん。メールが遅くなってすみません。そしてメールをありがとうございます。私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。ありがとうございます。
Dear M. Tuuligan,Sorry for the delay of my reply.Thank you for your e-mail.Thank you for listening to my music.As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.I feel power in many of your songs as they are beautiful. I am looking forward to your new song.Thank you very much.
4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。
4. Firstly, as we were proceeding with the construction of the ERP, no matter what question was asked, the reply was late, or there was still no answer after many hours.The person in charge was very upset about this way of working from IBM, and felt distrust.Among the members of NEC finance division, many have a SE background, therefore their evaluation of system construction is strict.Also, because the speed of NEC globalization is very high, I think they have high expectations on the ERP.Other than that, I don't know what they are saying.
正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
I don't understand exactly, but the current generation of people in their twenties are called the generation educated with latitude.During the compulsory period of education, they received a pressure-free eduaction.That's because the Ministry of Education came up with such a policy.After becoming members of the society, they are often mocked as the "relaxed generation".But as you said, it doesn't mean that the relaxed generation had a bad impact on the Japanese society.They are getting defiant as they themselves are not bad. "Yes, we are the relaxed generation, what does it mean ?". I don't know what is the government intention and they are back to the original policy.I will explain more tomorrow.
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This is the edge of Kiba prefecture that I photographed the other day.Reaffirmation of my dream. I was able to reconfirm that I should believe in my infinite possibilities and keep going.
こちらの倉庫にある自転車は、レンタサイクル店にて受付をされたお客様がお使いになれる自転車です。レンタルをご希望の方は、レンタサイクル店にて受付の手続きの上ご利用下さい。
The bicycle we have in our stock is a bicycle that clients can use by renting it at the bicycle rental shop.People who wish to rent it, please proceed at the bicycle rental shop to use it.