モデルプレス倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://mdpr.jp/music/1504584
Model PressSpecial inverview with KUMI KODA!Website: http://mdpr.jp/music/1504584
Datefm「FLICK MOTION」7/23(木)16:30~18:50α-STATION「J-AC TOP 40」8/1(土)14:00~19:00 FM FUKUOKA「SUPER RADIO MONSTER ラジ★ゴン」7/27(月)12:00~15:55FM佐賀「Gat's Morning!」7/27(月)7:30~10:00
Datefm「FLICK MOTION」23 July (Thu) 16:30~18:50α-STATION"J-AC TOP 40"1 August (Sat) 14:00~19:00FM FUKUOKA"SUPER RADIO MONSTER Raji★Gon"27 Jul(Mon) 12:00~15:55FM Saga"Gat's Morning!"27 July (Mon) 7:30~10:00
「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」●公演日:2015年8月26日(水) 18:00開場/19:00開演2015年8月27日(木) 18:00開場/19:00開演●会場:フェスティバルホール(大阪市北区中之島2-3-18)●出演者:(8/26)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI(8/27)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI●入場料:7,000円(税込、全席指定)※3歳以上チケット必要
「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」●PERMORMANCE DATES:Aug 26, 2015 Wed Opening gates: 18:00/Performance starts: 19:00Aug 27, 2015 Thu Opening gates: 18:00/Performance starts: 19:00●VENUE: Festival Hall (2-3-18 Nakanoshima Kita-ku, Osaka)●APPEARANCE:(26 Aug)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI(27 Aug)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI●ENTRY FEE:JPY7,000(Tax included, All seats reserved)※Children over 3 years old need ticket
いつも当店をご利用頂きありがとうございます。ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。只今発送部署からの連絡待ちですので、連絡が来たら速やかにご連絡致します。しばらくおまちください。了解しました。また鮮明な画像準備できたらご連絡ください。
Thank you for shopping at our shop.We apologize for our late reply.We are still waiting for a response from the shipping department.We will contact you as soon as we hear from them.Please wait a little while.I understand.Please let us know when clear images are available.
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The item you ordered has just been sold out today.According to the manufacture, it will be around 30 days before we receive next badge of stock.We will send you by express as soon as the stock arrives.If you do not wish to backorder, you may cancel the order.It is necessary for you to contact us within 48 hours in case of cancellation. Failing to do, your order considered valid.If you wish to wait, please understand under Amazon system rules, we will send you a tentative notice of shipping.
あなたの要請について確認させてください。オリジナルのインボイスとは、添付画像の書類で正しいですか?この書類を梱包箱の中に入れておけば良いのですか?それとも箱に貼り付ける必要があるのですか?
Let me clarify your request.'Original invoice' mean the attached document, is it correct?Do you want us to enclose the document in the parcel?Or should it be attached on the parcel?
でもたとえば私がほかの男性と2人で遊びに行って、すごく楽しそうなメールをあなたに送ったらあなたは気になりませんか?私はあなたのことが気になりました。私はただあなたがKateと2人で遊びにいくことを先に知らせてほしかっただけだよ。仕事から帰ってきて、女性とあんな楽しそうに過ごしたメールを見たらそりゃ少しは嫉妬もするし、がっかりするよ。
Imagin this.If I go out with a guy alone, and tell you how much fun I had, doesn't it bother you?It did bother me.I just wanted you to tell me that you were going out with Kate before you went.Coming home from work, seeing the the email between you and some girl talking about fun you had,of course I am jealous and disappointed.
こんにちはアイテムは、発送済みです。追跡番号 AAAウェブサイト BBBこの製品はAタイプのプラグ 100ボルト仕様ですのであなたの国の電圧等、必ず調べてから ご使用お願いします。電圧変換器 又は 専用アダプター などの購入をお勧めします。電圧がよく分からない時は、連絡してもらえれば、当店で調べます。アイテムの到着までしばらくお待ちください。
Hi.The item has shipped out already.Trace Number: AAAWebsite: BBBThe item is a Type A plague 100volt.Please check suitability of your country.We recommend that you purchase a voltage translator or an adapter if necessary.If you are not sure, please do not hesitate to contact us. We could look it up for you.Meanwhile please wait for the item to arrive.
ネックの半径、1弦側約6.7cm・12弦側7.4cmネックの状態としましては、現状良好ですトラスロッドも余裕がございます比較的オーバルなU字シェイプとなっておりますペグ、ナット、フレットが交換されておりますピックガードが60年代の物に交換されておりますピックアップは[PAT APPLIED FOR]の刻印があるオリジナルが搭載されておりますヘッド部分にバインディングの欠けやネックヒール部分にストラップピンの補修跡がございます90年代の製造のもので寺田楽器にて作られた固体です
Radius of the neck measures approximately 6.7cm on 1 string side and 7.4cm on 12 string side.Neck is in good condition.Trass rod still has some space as well and it is in te U shape comparatively near oval.Peg, nut and fret had been replaced.Pick guard was replaced with the 60s one.Pickup carries the original which has the 'PAT APPLIED FOR' carving.There is a chip on binding on the head part, and also a repairment of strap pin on the neck heal. It was made in 90s and sold by Terada Gakki.
・・・の意味がわからないですこちらのオーダー通りのサイズで作ってくれていますね注文通りなら発送して下さい何度か話していますがジャケット類は力を入れて売る予定はありません販売できたものだけ注文しますバッグ類を売っていくつもりですサンプルは出来ましたか?
I don not understand what ...means.You have made it in the size as we asked, haven't you?If it is done as we oredered, please send it to us.As we talked several times before, at the moment we have no plan to focus on selling jackets.We order the items that are soldBags are what we are thinking of selling mailny.Have you made any samples for us?
ご連絡ありがとうございます。お客様がアマゾンの保障を受けるためにお手数ですが、再度、私のストアからM80を購入していただけませんか?私は日本からもっとも早くて安全な配送方法で商品を発送します。EMSにて5日ほどでおとどけします。お客様に早く商品をお届けできるように全力をつくします。それではご注文お待ちしております。
Thank you for your inquiry.In order to claim the Amazon Warranty, we would like you to purchase the M80 from my shop again.We will ship out the item from Japan by EMS, which is safer and faster.It will take only 5 days.We do our best to deliver the item as quickly as we can.Meanwhile, we shall wait for you order.
Aluminumは別の薬品会社から提供されたものなので、そちらにも確認をとっています。しかし、薬品会社が週明けの火曜日まで休みのため答えが週明けの火曜日になりそうです。わかり次第すぐに書類を修正してお送りしますので、しばらくお待ち下さい。
Regarding to the Aluminum, we am contacting the medical copmpany that provided it.Due to the company's long weekend, a reply will not come any sooner than Tuesday next week.We will send you the corrected document as soon as we find out.Thank you for your patience.
J-WAVE「J-POP SATURDAY」 7/18(土)15:00~17:00※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
J-Wave "J-POP SATURDAY"15:00-17:00 Saturaday, July 18th*VCR appearance only**Schedules may be changed without notice. Thank you for your understanding.
FM FUJI「SUNDAY DESIGNS」 7/26(日)10:00~15:53FM FUJI「SUNDAY DESIGNS」に倖田來未がゲスト出演!■番組オフィシャルサイトhttp://fmftp.lekumo.biz/sunday_designs/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM FUJI "SUNDAY DESIGNS"10:00-15:53 Sunday, July 26thKUMI KODA is coming to FM FUJI "SUNDAY DESIGN"*Program Official websitehttp://fmftp.lekumo.biz/sunday_designs/**Schedules may be changed without notice. Thank you for your understanding.
Fm yokohama「THE BREEZE」7/16(木)9:00~12:00Fm yokohama「THE BREEZE」に倖田來未がゲスト出演!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM Yokohama "THE BREEZE"9:00-12:00 THursday, July 16thFM Yokohama "THE BREEZE" is going to have KUMI KODA as a guest.*Schedules may be changed without notice. Thank you for your understanding.
デビットカードの利用について教えてください。Web納税をするためデビットカードを使いたいのですが、必須入力情報の「電話番号」が登録できません。私が貴行に登録している日本の電話番号の桁数が、米国の電話番号と合わないからです。電話番号はカード認証の際にも必要になると思われるので、私がデビットカードを使う際に、電話番号として入力すべき番号を教えてもらえますか?よろしくお願いします。
Could you please tell me how to use Debit Card?I would like to use Debit Card for e-tax.The phone number I registered with your bank can not be recognised on the page due to numbers of digits, which is different for US.When using Debit Card, phone number is going to be necessary to confirm the card.Please instruct me how I should type my phone number.Thank you for your assistance.
あなたはとても素晴らしい声を持っていますあなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思いますでもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっておりますもしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう
You have such a great voice.WIth your voice and your lyrics, this tune can be something extraordinary.This tune consists of over 130 tracks, it is necessary for me to sort them out before any further action.If we work together, we could focus on making songs for you using your tunes and lyrics.I am working on a new song at the moment.After it is done, I am going to collaborate with VALVE.It may not happen immediately, however, it would be great if we could colaborate in the future.
まだ追跡番号が更新されていません。今までの経験を踏まえて、どう考えてもおかしい状況です。こちらに伝えている追跡番号は、940010969993859894133です。本当にこの番号で間違いないですか?間違いないならUSPSに問い合わせてどのような状況か調べて下さい。加えて、発送日と到着予定日を教えて下さい。上記、出来るだけすぐに対応して下さい。
The tracking number has not been renewed.My experience tells me this is not right.The tracking number informed is 940010969993859894133.Are you sure the number is correct?If it is, please contact USPS to find out what is going on.Could you also give me the posting day the arrival day?Your prompt action is highly appreciated.
こんにちは。以前購入したヘッドフォンの写真を添付します。顧客へ販売したところ、付属品が付いていないという理由で、返品されて、私の倉庫へ商品は戻ってきています。具体的には、ケーブルが付いていません。メーカーの保証を使うことや、ケーブルのみを入手することは可能でしょうか。お手数をおかけしますが、ご対応をいただきますようお願い致します。
Hi.The attachment is a poto of the head phone that I purchased before.After selling this item to a customer, it had been returned to us due to missing accessary.There was no cable included.Is it possible for me to claim it with manufacturer warranty, or otherwise to receive just a cable?Your kind support is highly appreciated.
大阪駅から近くて一人3000円で泊まれるホテルを知ってるわ。この値段は特別価格だけどね。そのホテルには何度か行ったことがあるの。中之島プラザというホテルです。どうかな?このホテルを予約しても大丈夫?
I know a hotel close to Osaka Station.3000yen pp a night, which is a special deal. I have stayed there a couple of times. It is called Nakanojo Plaza Hotel.What do you think?Should I book it?