Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも当店をご利用頂きありがとうございます。ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。只今発送部署からの連絡待ちですので、連絡が来たら速やかにご連絡致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 princess_pp さん tatsuoishimura さん gracehill さん dsk222 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/22 00:00:23 閲覧 3441回
残り時間: 終了

いつも当店をご利用頂きありがとうございます。ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。只今発送部署からの連絡待ちですので、連絡が来たら速やかにご連絡致します。しばらくおまちください。

了解しました。
また鮮明な画像準備できたらご連絡ください。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 00:06:02に投稿されました
Thank you for shopping at our shop.
We apologize for our late reply.
We are still waiting for a response from the shipping department.
We will contact you as soon as we hear from them.
Please wait a little while.

I understand.
Please let us know when clear images are available.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 00:10:58に投稿されました
Thank you for always using our store. I am sorry to come back to you late. I am waiting for the report from the shipment section yet and will contact you promptly after I get it. Please wait for a while.

O.K.
Besides, please contact me when you have done clear image preparations.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 00:11:17に投稿されました
Thank you for having you always use our store. I am sorry that communication becomes slow. I will contact you immediately, because now it is awaiting the communication from the shipment post if communication comes. Wait please hear me out for a while.

OK.
In addition, please contact me if you come by clear image preparations.
dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/22 00:17:06に投稿されました
Thank you for choosing us every time. I'm sorry for late reply. I've been waiting for contact from the Shipping department. I'll contact you as soon as I receive the contact. Thank you for your patience.

I understand.
Please contact me when you get the clear image.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。