Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・・・の意味がわからないです こちらのオーダー通りのサイズで作ってくれていますね 注文通りなら発送して下さい 何度か話していますがジャケット類は力を入れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん mano79 さん rika7 さん yumi-57 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

odomo101による依頼 2015/07/19 21:17:50 閲覧 1445回
残り時間: 終了

・・・の意味がわからないです
こちらのオーダー通りのサイズで作ってくれていますね
注文通りなら発送して下さい

何度か話していますがジャケット類は力を入れて売る予定はありません
販売できたものだけ注文します
バッグ類を売っていくつもりです
サンプルは出来ましたか?

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 21:23:36に投稿されました
I don not understand what ...means.
You have made it in the size as we asked, haven't you?
If it is done as we oredered, please send it to us.

As we talked several times before, at the moment we have no plan to focus on selling jackets.
We order the items that are sold
Bags are what we are thinking of selling mailny.
Have you made any samples for us?


princess_pp
princess_pp- 9年以上前
最後から2行目 mailny-->>mainly
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 21:45:05に投稿されました
I do not understand the meaning of .....
We hope you have prepared the size which we ordered.
If it is as order please send it.
I have talked to you many times ,but i am not planning to take lots of efforts to sell these jackets.
I will be selling those items only which could be sold.
I am planning to sell various kinds of bags.
Can you send some samples ?
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
rika7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 21:54:54に投稿されました
I don’t understand the part that・・・
I assume you making the jacket as I ordered.
If so, please send it out.
I am not planning to promote jackets as I mentioned before.
I will place you an order but which is only I received orders from customers.
I am planning to sell bags mainly.
Have you made a sample yet?
yumi-57
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 21:48:02に投稿されました
I do not understand what you mean by ・・・. You are making it the size we ordered, aren't you? If it is, please ship it.

We have talked about this several times but we do not have any plans on making efforts for selling jackets. We will make orders for what is sold. We will sell bags. Have you finished with the sample?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。