こんにちは。今回決済したカードは止まっていません。こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。今回決済したカードは、前回決済したカードと違います。前回決済したカードは事情により、止めています。私は2枚のカードをいつも、あなたのお店で使っています。クレジットカード情報を、私は、あなたのお店のマイアカウント上で、変更できないのですか?返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
Hello.The credit card which is used this time is valid.Please reconfirm it as the payment is settled on my side.I used different credit card from the credit card I used last time.I am not using the card I used for the last payment, for reasons.I generally use 2 different credit cards in your shop.Wouldn't I possibly change the registered credit card on my account in your shop?I will await your reply.Thank you very much in advance.
こんにちわ急な申し出にも関わらず丁寧に対応してくれてありがとうございます。オファープライスですが、正直いうと定価から10%ダウンを希望したいと思っています。初回の取引のため、私にことが信用できない側面もあるとは思いますが、もし私が10%~15%の単価を下げてもらうのであれば、数量は何個購入すればいいでしょうか?私は日本で貿易会社を営んでおります。もしあなたの商品がよければほかのアイテムも継続的に購入できると思います。ぜひ検討して頂けるとうれしい。
Hello.Thank you for your kind consideration for my unexpected favor.Regarding the price, honestly, I would like to have 10% off the fixed price.As it's the first deal between us, I somewhat understand that you may not sure about me, then I would like to know how many pieces I should purchase to have the price down up to 10-15 % off.I'm running a trading company in Japan.If I'm happy with the products you carry,then I also will be able to purchase other items continuously.Thank you for your kind consideration in advance.
2900ドルでどうですか?今、2800ドルで他のセラーにも問い合わせています。日本ではRBZ stage2とR1が発売されて、RBZとR11sの価格が落ちてきています。そして、2月13日までの予算が今回、2900ドルしか無い。今回2900ドルで取引してくれたら、2月にまたあなたと大きい取引が出来るでしょう。あなたと良いビジネスが出来ることを期待しています。
How about $2,900?There is another inquiry to other seller for $2,800 now.The price of RBZ and R11s is dropping down as RBZ stage2 and R1 were newly released in Japan.And this time, I only have the budget of $ 2,900 till February 13. I may be able to have bigger deal with you in February, if you accept this at $2,900 this time.I hope to establish good business with you.
発送した商品はBではなく本当にAですかなぜならば少し前にあなたからAの在庫がないとメールをもたったので。もし商品がBであれば受け取り拒否をして返品します。発送した商品はなにか教えてください必ずご連絡ください
Is the item you shipped really A, not B?I'm wondering because I have received a email from you while ago and informed that A is out of stock.If the shipped item is B, then I will return it.Please let me know which item you sent.I will await your reply on return.
Paypal Buyer Protectionを利用できるのは購入から45日以内のため、使用させていただきました。TaylorMade Headの返金分を相殺していただければ、要求は取り消しします。Titleist Headは、2~3日以内に発送します。発送後、追跡番号をお知らせします。それでは、宜しくお願いします。
I have claimed Paypal Buyer Protection as it's been valid within in 45 days from the purchase.If you can offset the refund for TaylorMade Head, then I will call my claim off.I'm returning Titleist Head in 2,3 days and will inform you the tracking number after I ship it off.Thank you very much in advance.
瞑想に決まった時間はありません。自ら心が落ち着いたと感じたら、作業を開始します。このアプリではイヤホン着用を強くお勧めします。イヤホンをつけ、このiphoneを脇に置き、作業をスタートしましょう。画面には美しい日本庭園が表示され、風の音や川のせせらぎ、鳥の声などが流れます。穏やかな心のまま高い集中力で作業を進めることができます。15分おきに鐘の音など、時間経過を知らせる音が鳴るので、集中を乱すことなく時間経過を知ることができます。この時間は設定から変更できます。
There is no specific time for meditation.You start operating it when your mind is calm and ready.It is highly recommended to use a pair of ear phones with this application.Let's start the operation with ear phones on and the iphone by your side.You will see beautiful Japanese gardens appear on the screen and hear the sound of wind, the murmuring a stream, and the voice of birds.This allows you to carry on your work with your mind highly focused in calm state.Sounds of bells will tell you time every 15 minutes, you will be able to know how much time you spent on it without losing focus.You can adjust time by setting.
いつもお世話になります。今回、たまたま在庫がなくなりましたので補充に時間がかかってしまいました。明日、発送できる予定です。発送後、すぐに手続きしますので猶予をくださいますようお願いいたします。
Hello. We were out of stock accidentally this time and it took more time to replenish.We are going to ship it out tomorrow.We will proceed it immediately after the dispatch, so please kindly wait.
下記power of attorneyの件ですが、本日、我々のクライアントから直接もらってきます。つきましては、再度、your のprepared form of power of attoneyを送っていただけませんか?
Regarding power of attorney as shown below, we got it directly from our client today.So would your please send the prepared form of power of attorney to me again?
動作は何度も確認をしました。日本の電源を問題にするなら、それは間違っている。我々は他の業者からも同一商品を何度も購入している。しかし、それらの商品は一度もクレームはないし、返品もありません。初めて取引をするあなた達の商品では何故このようなトラブルが発生するのでしょうか?扱っている商品問題があるとしか思えません。使用ていると明らかに電源が落ちる不良品です。商品を返品するので返金して下さい。
I have tested it many times.It is not true that it is due to the power source in Japan.We have purchased the same product from other suppliers as well.However, we never recieved a complain or refund of those.What could be possibly a reason why we such trouble with the product bought from you in the first deal.I'm afraid but I would say it's a problem of the problem with the product you supply.They are inferior goods which the power shut down in use obviously.I would like to get refund as I return the products.
注文確認書を添付いたします。こんにちは私は日本に住んでいて、交換用に送っていただいた商品も今日本にあります。交換する意商品を日本から着払いで発送してもよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。masaki sato
I have attached the for the order.Hello.I am living in Japan and the product which was sent to be exchanged is also in Japan.Would I possibly send the items cash on delivery from Japan?Thank you in advance.masaki sato
こんにちは。こちらの商品はアメリカで販売されている商品と同じ商品でしょうか?もし同じなら、10個購入したいのですが在庫はありますか?ebayを通さずにpaypalで直接お取り引きを希望します。もし可能であれば10%〜15%の値引きを検討していただけないでしょうか?配送先は日本です。もし値引きを検討して頂けるのであれば、他の商品も購入したいです。突然大変申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。ありがとう。kouta
Hello.Is this product as same as the one sold in the US?If so, I would like to purchase 10 pcs.Do you have have enough stocks?I would very much appreciate this deal off ebay.Would you possibly consider 10 - 15% off the price?This is a delivery to Japan.If you kindly consider the discount, I would like to purchase other items as well.I apologize for asking you this out of blue, but I would appreciate your favorable consideration.Thank you in advance.kouta
見積もりOKです。これで進めてください。オフィス移転先のアドレスは下記の通りです。フェデックスに「届ける前に電話をしてから届ける」ということを追記してもらえますか?それであれば、来週にそちら出荷いただいても問題ありません。よろしくお願いいたします。
I accept the estimate.Please proceed with this.The address of the new office is as below.Would you please add a note to Fedex "need a phone call before delivery"?Then it would not be a problem that you ship it out next week.Thank you very much in advance.
初めまして落札者の〇〇と申します。誤ってアメリカの転送業者の住所で落札してしまいました。日本へ直接送りたいので、日本向けの送料で再請求して頂けないでしょうか。あと落札価格が高額なため保険を書けたいのですが、いくらになるか教えて下さい。お手数をお掛けして申し訳ありません。敬具
Hello.This is _____, who won the auction.I had the address of the forwarder in America by mistake.I actually want to send it to Japan, so could please invoice me with the shipping charge to Japan?Please also inform me the cost for the insurance; the item I won is quite expensive.Thank you very much for your kind attention to those.Best regards,
いつもお世話になっております。今日、日本の税関に価格の分かるインボイスを提出してほしいと言われました。もしかしたら、輸送中にインボイスの紙が紛失してしまったのかもしれません。価格の分かるインボイスが通関に必要ですので、私のメールアドレスにインボイスをメールしていただけませんか?品名はいつもと同じくsampleでお願いします。よろしくお願いいたします。
Hello.Today, I was told to provide to the customs the invoice which shows all the prices.The invoice might have been lost in the transport.I need the invoice to show the prices, so would you please kindly send it to my email address?I would appreciate the items declared as samples, as usual.Thank you very much in advance.
いつも弊社の商品を、お買い求めいただき、ありがとうございます。もし、お客さまのほうで、次回以降も私どもから、購入を予定されているなら、直接、ご購入いただくことを希望しています。現在の価格より10%割引で、購入いただけます。下記のメールアドレスに、メールをください。支払いはPaypalで、支払いいただけます。他に日本製品で希望の商品があれば、連絡ください。他のネットショップより格安で購入いただけるよう、価格を提案させていただきます。引き続きのお取引、お待ち申し上げております。
Thank you very much for your continuous purchase from us.We would appreciate if you could buy directly from us, if you are considering to purchase again.We would offer you 10 % off the current prices.Please email us to the following address.You can pay by Paypal.If you are interested in any other Japanese products, please let us know.We will try to offer you the best price, cheaper than other online stores.We look forward continuous business with you.
こんにちわ先日、オーダーナンバー〇を発送するといっていたがまだ発送されていない様子なので、このオーダーをキャンセルします。返金処理をしてください。
Hello.The other day I heard that you are going to ship the order # __ , however, it seems that it hasn't done, I would like to cancel this.Please proceed to refund for this.
メール有難うございます。品質表示については、日本側でつけるので、付けなくて大丈夫です。(送付予定もありません。)各商品が入っている、透明のPPプラスチックに各商品の弊社のアイテムナンバーのみをシール等で貼り付けていただくことは可能でしょうか?カートン標識については、問題ありません。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your email.Regarding the description for the quality, you don't need to label them; we will add labels in Japan.(no plan for shipping either)Would you possibly put our item code provided for each item, onto each transparent PP plastic?For the sign on the carton is not a problem.Thank you very much in advance.
お世話になります。在庫の確認いかがでしょうか?また新しいリストがあれば欲しいです。時計以外にもなにか卸していただける商品はありますか?お返事お待ちしています。
Hello. Would you please update me with the current stock?I would like to have a new list of stock if there is.Do you carry ant items you can sell to me besides watches?I await your reply.
ご提案ありがとうございます。Bushnell Velocity Speed Gun (10 items)を毎月1日に必ず最低でも10個仕入ることをお約束致します。もちろん数は今後増えていく可能性はあります。是非ご検討ください!また、配送先はフロリダにです。住所は、〇〇です。ご連絡おまちしております。ありがとう。
Thank you very much for your proposal.I will garantee you to place a order for 10 pcs of "Bushnell Velocity Speed Gun (10 items)" on 1st day in every month. Of course, it may increase the number of order in the future.I would appreciate if you could take it for your consideration.Please note that the shippin address is in Florida.The address is:I will await your reply.Thank you.
私はebayを始めたばかりです。だから、発送方法には補償を付けたいと思っています。保証を付けた分送料が高くなってますが、オークション価格を安く出しています。今日本のアマゾンを確認したら同じ商品は7980円でした。この価格を参考にしてくださいね。今他には商品はありません。また、私は英語が苦手なので、返事に時間がかかります。よろしくお願いいたします。
I have just started using ebay.I therefore would like to take insurance for shipping.As it's covered by insurance, the shipping is rather expensive, however the sales price at the auction is not.I checked the price at Amazon today and the same product costs JPY 7,980, for your reference.I don't carry other items at the morment.Also please note that it may take time to reply as I'm not good at English.Thank you very much in advance.