こんにちは。こちらの商品は、その写真のものと同様の商品です。ベストオファーをつけているので、高めの金額設定にしています。あなたはいくらくらいまでの予算で、購入を検討されていますか?教えてくれたら交渉に応じます。ありがとう!!
Good day.This item and the one in the picture are the same.It is the best offer, so the price was raised.How much is your budget to buy this?Please inform me so that I could negotiate with you.Thank you!!
グッドニュースです!知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。これは我々のベストプライスです。キラーギターの専用ギグバッグが付属します!正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。中古も全く見つかりません。是非、このクールなベースを手に入れてください!
I have a good news!Fortunately, an acquaintance wholesale store of mine has only 1 stock left of the bass that you are searching!!It's a product made in 2013, so it's brand new!! It's conditions is very great.I will sell this to you in a special price of $*.This is the best price that we can offer.It comes with the personal gigbag of a killer guitar!Honestly speaking, if this one gets sold, there is no assurance when it would be re-stocked.It's because the manufacturer doesn't much of this model.You can't even find a second-hand of this.By all means, please purchase this cool bass!
約束の支払いをします。今週の日曜日迄に貴方は10品イーベイに出品しました。契約では100品イーベイに出品して$50なので、その10%$5を支払います。それから、貴方が出品した商品が1つ売れました。そこで、ボーナスを$1支払います。私が支払うボーナスの考えは下記の通りです。貴方が多くの製品を探してその製品をイーベイに出品して、私の指示に従って売れる出品ページを作ってくれたら、貴方は多くのボーナスを受け取ることが出来ると思います。貴方が今回私の指摘に気づいてくれた事に感謝します。
I will be paying you as I have promised. You have displayed 10 items on Ebay until this week's Sunday. In the contract, you would get $50 dollars if you display 100 items on Ebay. That's why, you will be getting the 10% of it, which is $5.In addition one of the items you have displayed was sold, so I will pay you a $1 bonus. This is my idea on giving you a bonus.I'm planning on giving you bonus points if you have found a lot of items and display them on Ebay and if you make a page where I can sell the displays as what I have instructed.I'm really grateful that you have noticed the things that I have pointed out.
大変申し訳御座いません。間違って商品を購入してしまいました。お手数をお掛け致しますが、購入した商品をキャンセルして下さい。何度も対応をして頂いてのですが、このような結果になってしまいまして、残念です。
We are very sorry.I made a mistake and purchased the item.I know that this would trouble you, but would you cancel the item that I purchased.You have supported me a lot of times, so I really regret this for happening.
商品を購入出来て、とても嬉しいです。出来るだけ早い発送方法で、下記の住所まで発送して下さい。貴方の親切に感謝します。ありがとうございます。
I'm glad that I purchased this item.If possible, please ship this item immediately to the address stated below.Thank you for being kind to me.Thank you very much.
本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと日本郵便に依頼があったとのことです。我々はトロントが必要な情報を日本郵便に伝えました。そして、補償認定の手続きを早くして欲しいと催促をしました。また、動きがありましたら、すぐにお客様に連絡いたします。ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
The Japan post office contacted us today saying that it's currently in transition.They requested us to confirm the maker, color and packaging of the damaged product to the Toronto post office.We have relayed the important information that the Toronto post office asked us to give to the Japan post office.We have also requested to quickly process the authorization of the compensation.In addition, we will immediately contact you if something happens.Sorry for worrying you. Please wait for a little while.
ご連絡おそくなり申し訳ありません。あなたの商品は〇月〇日に発送が完了しています。追跡番号をあなたに送りますのでご確認ください。よければfeedbackもおねがいしますね。このたびは購入ありがとう。到着まで今しばらくお待ちください。■入金確認後、発送手続き致します。あなたに追跡番号をお送りします
Sorry for the late reply.We have finished shipping your item last 〇Month 〇Date.I will be sending your tracking number, so please check it.If it's alright with you, I would also like to ask feedback from you.Thank you for purchasing in our store.Please wait for a little while until your item arrives.■ We will process the shipping of your item after checking the payment.I will send the tracking number to you.
こんにちは。この万年筆に非常に興味を持っていて購入を検討しています。すぐに手元に届くなら購入をしようと思います。もし明日ペイパルで決済をした場合は、万年筆を最短でいつ受け取ることが出来るでしょうか?またこの万年筆は間違いなく新品でしょうか?返信を楽しみにしております。
Good day.I'm thinking about buying a fountain pen since I'm really interested with it.I'm planning on buying it if you already have it with you.If I pay it through PayPal tomorrow, how many days at minimum would I have to wait before I receive the fountain pen?In addition, is this really brand new?I am looking forward to your reply.
本日、私はあなたから購入した商品を受け取りました。私は、以下の4着を注文しました。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズネイビー Mサイズしかし、本日、私が受け取ったのは以下の3着です。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズ私はネイビー Mサイズを受け取っていません。ラベルには物品数 4と、記載されていますが、3着しか受け取っていません。あなたのお店は、私が受け取っていないネイビー Mサイズを送付してくれますか?回答をお待ちしています。
I have received the items that I have purchased from you.I have ordered the following items.Black- Small sizeBlack- Medium sizeNavy- Small sizeNavy- Medium sizeHowever, I only received three of the items I ordered.Black- Small sizeBlack- Medium sizeNavy- Small sizeI haven't received the Navy Medium size.It's stated on the label that the number of items is 4.However, I only received 3.Will your store send the Navy Medium size, which I wasn't able to receive?I am expecting for your reply.
あなたの日本人セラーに対するご期待に応えられなかったことに関しては私も非常に残念に思っています。もしあなたがもう一度私達にチャンスを頂けるのであれば次回ご注文時は300ドル以内の商品で30%の割引を提供したいと考えております。もし何かあなたからの提案がありましたら教えて下さい。この度は無事に商品を届ける事が出来ず非常に申し訳なく思っています。日本郵便の回答はあなたへ税関などから連絡が来ていないのであれば商品の紛失が考えられるとの事でした。力になれずすいません。
I'm very sorry that your Japanese seller did not live up to your expectations.If you would give us another chance, then we would offer you a 30% discount for items that cost within 200 dollars on your next order.Please tell us your suggestions.We are very sorry that you were not able to receive the item.The response of the Japan post office was that, if the customs haven't contacted us about this, then the item might have been lost. We are very sorry that we were not able to solve this.
あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません友人への贈物という事を聞き深く責任を感じていますご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通して今から手続きします前回もお伝えした通り日本郵便に調査を依頼しておりますがまだ返答は来ていないので税関で止まっている理由が分からず私の方ではこれ以上の対応が出来ず、また税関で止まっている理由が分からない以上同じ商品をお送りする事も出来ませんでした状況が分からずあなたを不安にさせてしまった事を本当に申し訳無く思っています
We apologize that you weren't able to receive the item.I feel deep responsibility having heard that you would give this to your friend as a gift.I will process the repayment through Amazon.As what you have said previously, we have requested the post office of Japan to investigate the matter, but they still haven't answered us yet. Because of this, we cannot give you anything in response because we don't know the reason why it was stopped by the customs. Since we do not know the reason behind this, we are also not able to send the same product.We are very sorry for our lack of knowledge concerning the present circumstances behind this issue and for worrying you.
・オフィスのある中心街でも拳銃強盗とかが起きてるから日本人スタッフは常時護衛付きなのです。護衛がいつも後ろを歩いてるからあんまり気分は良くないです。・チリに着きました!チリオフィスに設定された過密スケジュールで死にそうだよ!・エドのいう通りペルーは文化的にとても豊かな国だね。昨日はmuseo larcoに行ったけどすごいコレクションだったよ。今回は1日半しか滞在できなかったのでとても残念ですが、必ずまた来るのでその時は是非リマを案内してください。
・Robberies also happen in offices found inside the town center. This is why we give our Japanese staff escorts. They usually walk behind you, so it a little uncomfortable.・ I arrived in Chile!! I think I'm going to die with the crammed schedule that you have set for the office in Chile!・ As what Ed was said, Peru is country that has a rich culture. We went to Museo Larco yesterday. The collections in there were amazing. I only stayed there for half a day,so i's really regrettable. However, I will surely go there once again, so please be my guide in Lima.
今、PAYPALを確認しましたが支払い完了となっておりました。 トラッキングナンバーも記載されてました。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
I checked PayPal and I have found out that the payment has been completed. A tracking number has been attached to it as well. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you in advance.
ありがとうございます。さっそく送らせてもらいます。返信ありがとうございます。カナダは担当者が違いますが、問題があったことを伝えておきます。再度配送させていただきました。商品は7日程で到着いたします。ご迷惑をおかけしました。
Thank you.I will send it immediately.Thank you for your reply.Even if Kanada is not the person in charge, I will contact you if there's a problem.I have sent it for the second time.The product should arrive after 7 days.Sorry for the trouble.
こんにちはこの商品は、プレゼントに使いますので、外箱も綺麗な状態で送ってください。宜しくお願いします。
Good day.Please send this item after making the exterior of the box presentable since it will be used as gift.Thanks in advance.
返信ありがとう!送料と、商品代の合計が384ドルとゆう事ですね。合計で380ドルにしてくれませんか?380ドルでよければ、ペイパルの請求書を送ってください。
Thank you for your reply!The total amount of the postage and the price of the product is 384 dollars.Is this all right?If it is, I will send the invoice through PayPal.
こんにちは。追跡番号を確認したところ、追跡番号が間違えていました。配送代行会社で、荷物が止まっていました。ご迷惑をおかけし、本当にゴメンなさい。正しい追跡番号を入力しましたので、確認してください。ありがとう!
Good day.I found out that the tracking number was wrong when I checked it.The parcel is held off by the delivery company.I am very sorry for the trouble.I have inserted the correct tracking number, so please check it.Thank you!
以下の要望があります。1. 個別の記事やYouTubeの投稿を管理画面でできるようにして欲しい。(RSS形式ではなく)2. それぞれのカテゴリーページへのリンクを管理画面に付けて欲しい。3. マニュアルをもう少し詳しく書いて欲しい。特にCRONの設定。あまりにも簡素すぎます。1に関してはセールス自体にもつながると思うから前向きに検討して欲しい。よろしくお願いします。
These are my requests.1. I want a management page for the Youtube comments and for the individual articles. (Not RSS format)2. I also want a management page for each and every category links.3. Please make the manual a little more detailed especially regarding CRON's settings. It's to simple.Please consider this positively as I think this number 1 would help in the sales itself.Thank you in advance.
こんにちは、リストバンドは複数用意できます。色は白と赤があります。あなたはいくつほしいですか?私はfeedbackは必ず残しますよ。ご連絡お待ちしています。
Good day. We are able to prepare several wristbands for you. Available colors are white and red.How many pieces do you need?I will certainly give you a feedback.I will be expecting your reply.
もし1年間で千個を発注したら日本総代理権は頂けますか?以前、貴方は総代理の条件は5千個と言いました。しかし、私達は商品サンプルが無かった為、自転車展へ申込みができず、大きな機会を逃しました。これは貴方の責任です。今から年間5千個は無理です。1年間に千個で総代理を任せて貰えるなら、もう一度検討します。日本はこれから冬へ向かい寒くなる為、サンプルが十月に届くのなら、自転車のシーズンには間に合いません。売れ始めるのは4月位でしょう。初回で千個の発注はしません。それでも構いませんか?
Will you make me the Japan representative if I would order 1000 bicycles in a year?You have said in the past that an individual has to order 5000 before becoming a representative.However, we didn't have any sample of the product, so we were not able to send an application to join the bicycle exhibition. Because of this, we have wasted a very big opportunity.This is your responsibility. It would be impossible to order 5000 from this time on. I will consider it again if you would set it at 1000 a year.If the samples arrive on October, we wouldn't be able to meet the bicycle season since Japan is about to experience winter. I think they start selling bicycles during April, right?We won't order 1000 unit at first. Is that fine with you?