Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません 友人への贈物という事を聞き深く責任を感じています ご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通し...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん 14pon さん fantasyc さん ekwkm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2013/08/27 14:36:57 閲覧 3227回
残り時間: 終了

あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません
友人への贈物という事を聞き深く責任を感じています
ご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通して今から手続きします

前回もお伝えした通り日本郵便に調査を依頼しておりますがまだ返答は来ていないので税関で止まっている理由が分からず私の方ではこれ以上の対応が出来ず、また税関で止まっている理由が分からない以上同じ商品をお送りする事も出来ませんでした
状況が分からずあなたを不安にさせてしまった事を本当に申し訳無く思っています

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 14:43:39に投稿されました
We apologize that you weren't able to receive the item.
I feel deep responsibility having heard that you would give this to your friend as a gift.
I will process the repayment through Amazon.

As what you have said previously, we have requested the post office of Japan to investigate the matter, but they still haven't answered us yet. Because of this, we cannot give you anything in response because we don't know the reason why it was stopped by the customs. Since we do not know the reason behind this, we are also not able to send the same product.
We are very sorry for our lack of knowledge concerning the present circumstances behind this issue and for worrying you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 14:50:37に投稿されました
I deeply apologyze for being unable to send your item to you safe.
Hearing that it was supposed to be a gift for your friend, I feel very much guilty.
As for the refund that you are concerned about, I am about to proceed with it through Amazon.

As I noticed you before, I have asked Japan Post to investigate this matter, but have not heard from them yet. I still have no idea why it was seized by the customs, and could not do anything. As once the item was seized by the customes, I could not send you a replacement.

I am very sorry for making you worried as I could not know what had happed to the item.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 14:47:35に投稿されました
I am very sorry for the item not being able to arrive safely.
And I must deeply appology because it should have been a gift to your friend.
I procedure through Amazon about refund. Please do not worry.

I have sent a request for investigation to Japan Post as I reported last time, but there is no response yet. Because the reason that it has stopped by customs is sitll not clear, I could do nothing to help. And it is not possible to send a same product again since it has been stopped by customs.
I am really sorry for making you anxious and being unclear about the situation.
ekwkm
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 14:59:10に投稿されました
I apologize that I cannot deliver the product to you without trouble.
I feel responsible deeply, as I heard it was a present for your friend.
As for the refund that you worry about, I am going to take necessary steps through Amazon right now.

As I told you in the last communication, I already asked Japan Post for investigation. However they have not reply to me, and accordingly there is nothing I can do to handle it since I do not understand the reason why the product is stopped at the custom. Moreover I was not able to send the same product because I do not know why it is stopped at the custom.
I am really sorry for making you feel anxious as I failed to grasp the situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。