ご返信大変ありかどうございます。商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。運送事業者に荷物の輸送状況を問い合わせところ、運送システムの不具合ではなく、アメリカの税関で荷物が止まっているとのことでした。この時期は、荷物の輸送量が多く、税関で荷物が止まることが稀にあるとのことです。お客様には、大変ご不便をお掛けしますが、今しばらく荷物の到着をお待ちいただければ幸いです。
Thank you for your reply.We apologize for the delay in delivering the parcel and causing the inconvenience.I contacted the shipping company regarding the shipping progress, and the delay was not due to tracking system but the parcel is being checked at the customs in America.There is a lot of volume of traffic of the baggage this time, and it can happen that the custom stops the parcel.I apologize for the inconvenience this may cause and appreciate your patience.
注文した4個のうち、3個しか届いていませんので1個分の返金をお願いします。必要であれば、到着時に同梱されていた書類もお送りできます。
Only 3 arrived out of 4 I ordered, so please send me a refund for one. If you require a document enclosed with the parcel I can send it to you.
メールありがとうございます。また、商品をお買い上げ頂き大変ありがとうございます。商品がまだ届いていないとのことで大変ご迷惑おかけしております。また、今回の発送には「Tracking Number」を付けてありません。クリスマスシーズンということもあり輸送に時間がかかっている可能性があります。もし、あと約10日経っても商品が届かない場合は再度ご連絡下さい。届かない場合は再度同じ商品を送るか全額返金させて頂きます。重ねてお詫び申し上げます。ありがとうございます。
Thank you for your email, and purchasing from us. I am sorry that you haven't received the item yet. Unfortunately there is no tracking number available for this shipping. There is a possibility due to a Christmas season it might be taking longer. If you haven't received the item over 10 days, please let us know. In case if that happened, we will send the same item again or give you a full refund. Please accept our apologies. Thank you so much for your patience.
40feet 2本分(次回製造予定分)が製造できる量の薬を輸出する予定です。その量で問題ありませんか?
We are going to export the medicine which can make the amount of 40feet 2 (for the next manufacturing schedule) Is it no problem by its amount?
あと1点ごあなたにご相談があります。私達はA商品以外にB商品にも興味があります。B商品なども卸販売していただくことは可能でしょうか。
I have one more question for you.We are interested in item B on top of A.Is that possible to sell B as wholesale, please?
もしこのもんぺを100本購入するのでしたら、卸価格は2500円になります。幾つか気になる点があります。1.もし卸販売となると、柄はおまかせになりますけど大丈夫ですか?柄指定では販売できません。2.日本でもんぺは割りと高齢者が履くことが多いので、割りと小さめに作っている。さらに洗うと約5%くらい縮みが発生します。また、色落ちしやすいので白物とは一緒に洗わないで欲しい。サイズ的に問題はない?3.大量注文だと重さが増えて送料が高くなります。また輸入関税が発生する可能性がある。
If you purchase 100 of these pants, wholesale price will be 2500yen. I have some concerns. 1. In case of wholesale, pattern will be picked randomly, so you cannot choose.2. These buggy pants are common among elderly in Japan, the size is rather smaller. On top of that, once you wash them, it will get shrunk by 5%. As the colour will fade off, it needs to be washed separate from white. Does the size still fit? 3. In case of mass order, due to a heavy weight the shopping cost will increase. There is a possibility that customs duty, tax might be applied.
ご連絡が大変遅れすみません前回の交換針ですが、販売者に確認をしたところ針の状態の確認を行っていないものでした。また、不十分なものをお送りしてはいけませんので購入を見送りました。他に解決の方法が今のところありません。ですので、新品の針を購入してお届けしようと思いますがいかがでしょうかJICO(日本精機宝石工業)というメーカーのたいへん評判の良いメーカー商品です。もしそれでよければ直ぐに用意します。それで良いか返事を下さい。
I am sorry for the delay in reply.Regarding the replacement needle, I have checked with the supplier and they confirmed that it wasn’t tested. To avoid the same problem, I postponed the order, and I haven’t found a solution yet. Alternatively, I can prepare a new needle from JIKO, which is a very well known famous maker. If you prefer that way, I will prepare it as soon as possible. Please let me know if you are fine with this.
画像を確認しましたがVitaのバーコードラベルは正しく貼れている様ですね商品が一つしか写っていなかったのでAが4つBが8つだったという理由が分かりませんでした私とスタッフが個数やラベルの間違いなど無いか自分の目で確認したいるので今回の誤差が発生した件には驚いてますポーレックスはラベルが貼れていない物があったという事ですか?どういうチェックがなされたのか画像の意図が分かりませんでした私は今後エラーを防ぐためFBA1に入れたVitaのそれぞれの個数が分かる様に画像を撮ってあります
I have checked the image and it looks like Vita bar code label is placed correctly. As there was only one item pictured, it was hard to understand why there were 4 of A and 8 of B there. I and other staff check all the numbers, labels by our selves, it was surprising that there was a mistake.Does it mean Porlex has no label on it? I couldn’t understand the photo describing what kind of check was done. I have taken a number of pictures and placed them on each FBA1 Vita so we know how many of them are there and to prevent further error.
品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。この商品はトランジスタ/コンデンサ/フォトカプラー・ダイオードのすべてを交換モーター分解清掃給油、スチールボール交換など前回にものと比べ物にならない内容でメンテナンス済みです。傷は前回のものと同様に少しございますメンテナンスの内容が十分な為、今後海外でも永くご愛用いただけると思います関税のは取引条件に記載した通り全額落札者の負担です。何卒ご理解ください。
I am very sorry for the item with a wrong serial number provided.As this weighs a lot, we didn’t take a picture but used a picture taken before. With this item, we have changed transistor, condenser, photocoupler diode and cleaned out and oiled the motor, changed steel ball, this is all very well maintained and fully checked with much better condition than the previous condition. There are a few scratches as before. As the maintenance is done throughout, I believe this can last for a long time in overseas.Import tax, duties are all buyers responsibility as described on the agreement. I appreciate your understanding.
あなたの友達も偽物を買わされて大変でしたね画像を見た所確かに偽物はフォントの字体が変ですねもちろん万が一私の商品が偽物だった場合は私が責任を持ってすぐに返金しますのでどうか安心して下さい前回お伝えした通り商品はアメリカのアマゾン倉庫にあり発送や注文処理等の業務はアマゾンが行っているため商品画像をお送りする事は出来ませんまたMerchant画像も弊社規定のセキュリティ上の理由でお送りする事が出来ませんどうかあなたが商品を手に取り気に入って頂ける事を願っています
That was bad that your friend grabbed a fake item. It appears font is wrong in the picture. Of course, if my item was a fake, I will take responsibility and give you a refund, so please feel relieved about this.As I told you before, the item is in a Amazon warehouse in America, and as shipping and handling are done by Amazon, I cannot send a picture of the item. Also, Merchant picture cannot be sent due to our security reason. I hope you take the item in hand and meets your expectation.
マラソン部では月一回練習会を行う予定です。荒川河川敷マラソンコースor皇居周回コースを1時間程度走ります。興味のある方は**までお問い合わせください。
Marathon club is planning to have a practice meeting once a month. Run around Arakawa river or Imperial Palace for about 1 hour.If you are interested, please contact **for more information.
思っていたより反響がすごく、商品が足りなくなってきています。予定していたトン数より大幅に追加が必要になりそうです。だいたい毎月40フィート2〜3本追加したいと考えています。ですので、もう一度ベトナムへ行きDonさんにお会いして再度打ち合わせをしたいのですが、お時間とっていただけますでしょうか?
As the response was a lot more than we expected, we have almost run out of stock. We will need additional tons more than we imagined. We would like to order about 40 feet, 2-3 items every month.For this reason, we need to visit Don in Vietnam to discuss again, could you let me know if this can be arranged.
この商品は、太鼓と呼ばれる日本の伝統的な打楽器を模して作られた商品です。プラスチック製ですが、中央部を叩くと、本物の太鼓に似た良い音がします。日本風のインテリアに、またはおもちゃにいかがでしょうか。日本国内では40ドル程度で販売されている品ですが、お買い得価格で出品しています。もし速達での発送を希望される場合は、18ドルの追加料金をお支払下さい。
This item is called “Taiko”, imitation of traditional Japanese drums. It is made of plastic; however, it makes sound when you hit in the middle of surface. It sounds like a real drum, too.How about as a Japanese interior or a toy? We sell this for about $40 in Japan, but we are offering a special discount. If you prefer a fast shipping, please pay additional $16.
ご連絡頂きありがとうございます。とりあえず新しいzoom 1201は現在手元にありますが、出荷は問題が解決するまで止めておきますね。ご連絡いただいた 2ch commpressor の件、 reverb unit の件、新しく購入されたEQが動作しない件について是非協力させて頂きたく思います。面倒ではなければ、現在どのような機材をどのように接続しているか教えて頂けませんか?機材の型番や接続方法等を教えていただければ、適切な提案ができるかもしれません。お返事お待ちしております。
Thank you for your reply. I have new Zoom 1201 in stock, I will keep it here until the problem is solved.Regarding the 2ch Compressor, Reverbunit and the newly purchased EQ not working correctly, I am more than happy to help you.Would you mind letting me know what kind of equipment is in use, and how it is connected? If you know the model number, serial number and how they are connected, we would be able to give you more appropriate suggestions. I look forward to your reply.
追跡情報を確認したところ、まだ通関で止まっているようです。税関などから何か連絡は来ておりますか?また、私のほうで何かするべきことがあれば、教えてください。
I have checked the status and it is saying the item is with customs. Have you received any notice from them? Also let me know if you want to me to do anything.
我々は従来通り、ソニー製品のようなデザインを望みます。添付して頂いた写真のデザインは、好まれないためです。ぜひ、以前のデザインで出荷をお願いします。支払い口座ですが、上司の口座でも構いませんので教えてください。あまり支払いが遅れると、心苦しいです。
We prefer, as usual, the products like designed by Sony, as the items attached are not in demand.We would like to order with the previous design, please.Could you let us know the bank account number, your supervisor’s account is fine? We feel sorry if the payment gets too late.
ねえ世界中に 見放されてもいい運命ほどき 追いかけてく一途なオルゴールだねアイシテルだけを歌い続ける人形じゃない 自由な私今度はきっと 気に入るはずよ生まれ変わるわ 愛のためならまたはじめから そう何度でも
Yes I will not mind even all abandon meEscaping from the destiny of me life and chasing It's a honest music box singing just for loveI'm not a doll, I am freeYou will love me next timeI will reborn for loveLet's start from the beginning, yes, now and again
こんにちは。回答ありがとうございます。あなたは、商品が不足していることを私にメールで連絡をしました。あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。わたしの確認不足です。申し訳ございません。
Hi,Thanks for your reply and letting me know that some items were missing. I am terribly sorry that it even took a long time until I get back to you despite your honesty. Please accept my sincere applogies, that was all my fault.
・この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後は、必要な規則をお送りして情報共有を図るなど、当方としても協力していきますので、規則の制定にご協力頂きますようよろしくお願い致します。・近日中にお送りいたします。・規則ができ次第お送りします。・A社の内部統制担当スタッフの話では、「この規則は現地の法律に反して制定することが許されないというような事情がない限り、原則的に修正を加えずに制定してもらいたい」との話でした。・コメント内容につき社内で検討いたします。
Please accept my apologies. I will make sure to share any rules with you from now on. I appreciate your co-operation and understanding. - I will send the manual at earliest stage. - According to the management officer from A company, the rules to be kept as it is, unless it is against the local law. - We will discuss on the comments.
また、分かりにくいスペック表記で申し訳ございませんでした。あなたの提案のとおり、価格を値下げいたします。ギターの販売価格を$*にさせていただきます。あなたのご意見をお知らせください。また、このCLASSIC SeriesもB社のファクトリーの職人がハンドメイドで1本ずつギターを作成しております。とてもクオリティの高いギターです。ボディサイドに1箇所、キズがあります。掲載写真の赤い矢印マークの部分です。中古ですので傷がありますのでご理解をお願い致します。
I'm sorry that the details mentioned were not clear enough. As requested we will give you a discount. We would like to offer the guitar at $.. Could you let me know your thoughts, please?This CLASSIC Series is also all hand made by a technician at B factory. They are in high quality. Just to note, there is as scratch on the body. Please see the attached photo, pointed by red arrow. This is a second hand guitar, so we appreciate your understanding.