[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。また、商品をお買い上げ頂き大変ありがとうございます。 商品がまだ届いていないとのことで大変ご迷惑おかけしております。また、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ponta113 さん yumip さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kurokensterによる依頼 2015/12/12 21:17:09 閲覧 2164回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。また、商品をお買い上げ頂き大変ありがとうございます。
商品がまだ届いていないとのことで大変ご迷惑おかけしております。また、今回の発送には「Tracking Number」を付けてありません。クリスマスシーズンということもあり輸送に時間がかかっている可能性があります。もし、あと約10日経っても商品が届かない場合は再度ご連絡下さい。届かない場合は再度同じ商品を送るか全額返金させて頂きます。重ねてお詫び申し上げます。
ありがとうございます。

ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 21:31:45に投稿されました
Thank you for your email, and purchasing from us. I am sorry that you haven't received the item yet. Unfortunately there is no tracking number available for this shipping. There is a possibility due to a Christmas season it might be taking longer. If you haven't received the item over 10 days, please let us know. In case if that happened, we will send the same item again or give you a full refund. Please accept our apologies.
Thank you so much for your patience.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
yumip
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 21:54:55に投稿されました
Thank you for your email. We appreciate shopping with us.
We regret to hear that the goods have not arrived yet. This shipping does not have tracking number. It is possibly taking time for delivery due to the Christmas season. Could you contact us again if the goods do not arrive about 10 days later? In that case, we will resend the same goods or refund the full amount.
We would like to apologize again.
Best Regards,
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 21:25:38に投稿されました
Thanks for your email. Also, thank you very much for buying the item.
I'm terribly sorry to cause you an inconvenience because the item has not arrived yet. Additionally, there is no "Tracking Number" on this shipment. Due to Christmas season transportation might be taking time. If you don't receive the item about 10 days later please let me know. If it doesn't reach you, I will resend the item or make full refund. I apologize again for this.
Thank you.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazon販売における質問への回答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。