[日本語から英語への翻訳依頼] 品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。 重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。 この商品は トランジスタ/コン...

この日本語から英語への翻訳依頼は ponta113 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2015/12/09 18:26:36 閲覧 689回
残り時間: 終了

品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。
重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。
この商品は
トランジスタ/コンデンサ/フォトカプラー・ダイオード
のすべてを交換
モーター分解清掃給油、スチールボール交換など
前回にものと比べ物にならない内容でメンテナンス済みです。
傷は前回のものと同様に少しございます
メンテナンスの内容が十分な為、今後海外でも永くご愛用いただけると思います
関税のは取引条件に記載した通り全額落札者の負担です。何卒ご理解ください。

ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/09 18:35:47に投稿されました
I am very sorry for the item with a wrong serial number provided.
As this weighs a lot, we didn’t take a picture but used a picture taken before.
With this item, we have changed transistor, condenser, photocoupler diode and cleaned out and oiled the motor, changed steel ball, this is all very well maintained and fully checked with much better condition than the previous condition.
There are a few scratches as before. As the maintenance is done throughout, I believe this can last for a long time in overseas.
Import tax, duties are all buyers responsibility as described on the agreement. I appreciate your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/09 18:38:00に投稿されました
We apologize that the serial number of the item was wrong.
As this item is heavy, we used the picture of the item that we had sold last time
without taking a picture.
The transistor, condenser, photo coupler and diode are all exchanged,
motor is broken apart where it is cleaned and oil is filled as well as steel ball is exchanged.
It means that it has been repaired in so detail, which cannot be compared with the last time.
There still remains a damage, which is similar to the last time.
As it was repaired sufficiently, we are sure that you can use it for a long time abroad in the future.
A person who won in the bidding has to pay for customs duties in full subject to condition of transaction. We hope that you understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。