ぺいAwaiting payment from a US company? Send a Request for Payment directly from your P account to any US company, providing them with your US Payment Service details and instructions on how to send you funds. Access this service by choosing the “US Payment Request” option from the "Receive Money" menu, and click “Send a US Payment Request”
USの会社からの支払いをお待ちでしょうか。あなたがのUS支払いサービスの詳細とどのようにあなたにお金を送ったらよいのかについての指示を記載のうえ、あなたのPアカウントからUSの会社に直接、支払請求を送ってください。”Receive Money (お金"の受け取り)メニューから”US Payment Request(US支払請求)" オプションを選択することでこのサービスにアクセスしてください。そして、”Send a US Payment Request (US支払請求を送る)”をクリックしてください。
5105Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
5105詳細:お客様は2014年1月4日にこの品物のキャンセルをあなたにお願いしましたが、あなたは商品を発送してしまいました。お客様はもうその品物を必要としていません。この件について調査し、お客様に連絡してください。お客様はドイツ語での返信を希望してらっしゃることにご留意ください。
0339Hallo,wie sieht es denn aus mit der Rückerstattung,der 19,95€ Zollgebühren???tut sich da noch was???? 9530Weitere Angaben: Der Artikel liegt beim Zollamt und dieser möchte den Artikel nicht aushändigen weil es ein Medizinprodukt ist. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
0339こんにちは。19.95ユーロの関税料金の返金はどうなってるのでしょうか。何か問題でもあるのでしょうか。9530追加情報:品物は税関にあります。品物が医療機器なので、税関は引き渡したくないとのことです。お客様に現在の出荷情報をお知らせください。お客様はドイツ語での返信をご希望されてるいる点にご留意願います。
CyberAgent Ventures puts funding into Vietnamese e-commerce solutions startup DKTE-commerce continues to be one of Vietnam’s hottest industries as 2014 rolls around. CyberAgent Ventures is announcing an undisclosed round of funding for DKT, an e-commerce solutions company.DKT has over 100 employees and runs 5 sites:Bizweb.vn – An e-commerce solutions platformBizmail.vn – A mailing service that helps merchants keep in touch with customersLamsao – A blog for helping people with life balanceHangtot – An e-commerce marketplaceVietclick – An online ad network
CyberAgent Ventures、ベトナムのeコマースソリューションスタートアップDKTに出資2014年もeコマースはベトナムで最もホットな産業のひとつであり続けている。CyberAgent Venturesはeコマースソリューション企業であるDKTに非公開ラウンドで出資することを発表する予定である。DKTは従業員100人以上を抱え、5つのサイトを運営している。Bizweb.vn – eコマースソリューションプラットフォームBizmail.vn –小売業が顧客とコンタクトを取るのを手助けするメールサービス Lamsao – バランスのいい生活の手助けするブログHangtot – eコマースマーケットプレースVietclick – オンラインネットワーク
Why Hangtot is important and the coming battle with Vat GiaAs I mentioned in my article summing up e-commerce in Vietnam for 2013, 2014 will be a year where the big companies battle each other. Vat Gia is Vietnam’s biggest e-commerce marketplace and arguably one of Vietnam’s more successful startups from the country’s first wave of startups in 2005 and 2006. And Hangtot is about to do battle with Vat Gia.
Hangtotはなぜ重要であり、Va Giaとの戦いになるのか?ベトナムの2013年のeコマースについて私がまとめた記事で述べたように、2014年は大企業が競い合う年になるであろう。Vat Giaはベトナム最大のeコマースマーケットプレースであり、2005年と2006年のベトナムのスタートアップ第一波の時から、最も成功したスタートアップのひとつであることは間違いない。そして、今、HangtotがVat Giaに戦いを挑もうとしているのである。
With the new funding going straight to Hangtot, that means DKT is looking to be one of the top online marketplaces in Vietnam and unseat Vat Gia. But the difference is the marketplace will leverage on the existing data on merchant websites built on Bizweb.vn. Thus, unlike Vat Gia, which has a huge amount of data (which arguably makes it bloated), Hangtot will have a more concentrated pool of merchants.At the same time, Vat Gia is entering the e-commerce solutions market with WebBNC, their own version of Bizweb.vn. Both DKT and Vat Gia are coming at each other from opposite directions.
新たな投資をHangtotに直接入れることにより、DKTはベトナムにおけるトップオンラインマーケットプレースのひとつになり、Vat Giaに取って代わろうとしていることを意味する。しかし、HangtotのマーケットプレースはBizwev.vnで作成された小売ウェブサイトの既存データにテコ入れをする予定であることに違いがある。よって、莫大なデータを所有し、おそらくさらなる拡大を目指すVat Giaと異なり、Hangtotはより小売業のプールを集中させた形となっている。同時に、Vat GiaはeコマースソリューションマーケットにはBizweb.vnのVat GiaバージョンであるWebBNCにより進出している。DKT、Vat Gia双方とも、お互いに逆方向からアプローチしてきているのである。
Why did CyberAgent invest?CyberAngent’s investment in DKT is interesting for two reasons. First, it follows CyberAgent’s consistent interest in e-commerce in the Southeast Asia (the firm recently raised another round for Tiki.vn). Second, CyberAgent also invested in Vat Gia in 2009. This means that CyberAgent is funding two competitors.According to Nguyen Hieu Linh, the leading investment manager behind the DKT deal, there were three reasons for the funding:
なぜCyberAgentは出資?CyberAngent’のDKTへの出資は2つの理由から興味深いものであるといえる。第一に、今回の出資はCyberAngent’の東南アジアのeコマースへの関心が続いていることである。CyberAgentは最近ではTiki.vnにもう1ラウンド出資している。第二に、CyberAgentは2009年にVatGiaにも出資しており、2つの競合する企業に出資したことを意味する。DKT出資の件をリードしたインベストメントマネジャーである Nguyen Hieu Linhによれば、出資には3つの理由があるとのことである。
Hello, I want to buy this air cleaner, but I have an electric network 220v, whether there is at you on sale (or you can add for an additional payment) a voltage converter 220v to 100v, on 100w approximately, and how much it will cost?
こんにちは。この空気清浄器を購入したいと思っていますが、私のところの電圧が220Vなので、約100wでの220vから100vへの変圧器をあなたのところで扱っていますでしょうか(追加料金がかかってもかまいません)、またおいくらでしょうか。
AZvielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung.Der Käufer bestätigte, dass er Ihnen den Artikel mit EMS und der Sendungsnummer EECN zurück gesandt hat.In der Online Sendungsverfolgung ist der Erhalt der Ware ersichtlich:" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "Bitte veranlassen Sie daher innerhalb von 3 Werktagen eine Erstattung. Andernfalls kann Ihr Konto für diese Transaktion belastet werden.Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe.
AZA to Z 保証部門へご連絡をいただきありがとうございます。そのお客様はその品物をEMSでEECN発送番号付きであなたに返送したとおっしゃってます。オンラインの荷物追跡では、品物は明らかに受け取り済みになっています。「2013年12月19日 15時49分 日本 5598799 配達完了」そのため、3営業日以内に返金をお願いします。そうしていただけない場合、この取引のためのあなたの口座にチャージされることがあります。ご協力に感謝します。
Wir bitten Sie, innerhalb von drei (3) Werktagen direkt auf diese E-Mail mit folgenden Informationen zu antworten:Bitte teilen Sie mit, ob Sie mit einer Rücksendung einverstanden sind. Gleichzeitig bitten wir um die Übermittlung Ihrer Rücksendeadresse.Sollten Sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, kann Ihr Konto für diese Bestellung belastet werden:
3営業日以内に、次の情報に関してこのメールにお返事いただけますようお願いいたします。返送に同意していただけるかどうかご連絡ください。同時に、返送先住所を教えてください。このリクエストに応じて頂けない場合、この注文のためのあなたの口座にチャージされることがあります。
ich habe mich mit der post schon in verbindung gesetzt sie konnten mir nichtz über das paket sagen . also verlange ich mein geld zurück
郵便局と連絡をとりましたが、その荷物について何も分からないとのことでしたので、返金をお願いします。
5537Could you please provide an invoice as soon as possible and no later than 16 January 2014 because customs stopped the package and requires such invoice on the outside of the package - which was missing.
インボイスを至急送っていただけますでしょうか。2014年1月16日までにお願いします。荷物の外側にインボイスが必要なのですが、それがないため、荷物が税関に留め置かれています。
2358Vielen Dank, dass sie mir die Zollkosten ersetzen. Über die Zahlung meiner Rechnung kann ich leider nicht entscheiden. Den Betragbucht Amazon von meinem Konto ab und leitet das Geld an Sie weiter. Das müßte aber bald geschehen. Die Rechnung des Zolls werde ich gegen Ende nächster Woche an Sie weiterleiten.AZDer Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.
2358関税分を返金してくれるとのこと、ありがとうございます。私の請求書分の支払いについては、残念ながら、私は決めることができません。Amazonが私のアカウントから代金を引き落とし、そのお金をあなたのところに転送しているのです。しかし、そのプロセスは迅速に行われるべきことです。来週末あたりに、税関の請求書をあなたに転送する予定です。AZ多くの個々の部品とゲームが欠けているため、お客様は返金を望んでいらっしゃいました。これに関して、ディーラーからの追加のコメントはありません。
2358Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
2358今日、ドイツ税関より、荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便を受け取りました。この荷物はあなたからのものでしょうか。おそらく、私が荷物を受け取りに行くのは難しいです。なぜなら、私は仕事があるのですが、税関は14時までしか開いていないのです。今後、どのように対処しましょうか。
3147Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen6302:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.1529Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).Nur mir fehlt noch die Rechnung.Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.6739Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?
3147注文代金を支払うことができないという個人的な理由により、私の注文をキャンセルしてください。6302輸入税(266.53ユーロの19 % + 4.7 %)として65.55ユーロを追加で支払わなければなりませんでした。私は既にそれが価格に含まれていると思っていました。そうでないならば、私が注文する前になぜ説明してくれなかったのでしょうか。カスタマーはドイツ語での返信を希望されていることにご留意ください。1529私は既に請求書を支払いました(すでにAmazonから引き落とされていました)私には請求書がまだ届いていません。添付の関税料金の証明を支払ってください。6739品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (日本からの輸入品)問い合わせ理由:私の注文はどこにあるのでしょうか。
7523wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen. Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung. Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.
7523私たちは関税については心配していませんが、外側にインボイスが添付されていない場合、税関は荷物を通関させてくれません。実際、その荷物にはインボイスがありません。私たちもその商品を受け取るためのインボイスを持っていません。さらに、私たちは明日、休暇に出掛けるため、税関とやり取りをする機会がもうありません。Ulm-Donautal税関は私たちのところから約40kmも離れたところにあります。一番いいのは、運送会社であるDHLにそちらから連絡をとっていただくことです。その鋸が10日以内に届けば、喜んで受け取りますが、休暇後まで配達されないのであれば、私たちは似たような鋸をお店で購入します。私たちはその鋸をプレセントとして必要なので。
6739 Sehr geehrte Damen und Herren,Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.Wie werden wir weiterhin verfahren?
6739担当者様荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便をドイツ税関から今日受け取りました。その荷物はそちらからのものでしょうか。おそらく、私が受け取りに行くことは難しいでしょう。なぜなら、私は仕事をしているのですが、税関は14時までしか開いていないのです。今後、どのように対処しましょうか。
Baby products e-store Bilna raises funds; to expand into new verticalIt has secured funds from existing investors Cyber Agent Ventures & East Ventures, and new investors DGI, TMS & Golden Gate VenturesBilna.com, an Indonesian online shop for baby products, today announced securing an undisclosed amount in a new round of investment from existing investors Cyber Agent Ventures (CAV) and East Ventures, and new investors DG Incubation (DGI), TMS Entertainment (TMS) and Golden Gate Ventures. The round was led by DGI.
赤ちゃん用品のオンラインショップ、Blinaが新展開のため資金調達既存の出資者である Cyber Agent VenturesとEast Venturesに加え、新しい出資者 であるDGI、TMS 、Golden Gate Venturesからの資金を確保。インドネシアの赤ちゃん用品オンラインショップであるBlina.comは、既存出資者であるCyber Agent Ventures (CAV) 、East Ventures、そして新規出資者である DG Incubation (DGI)、TMS Entertainment (TMS) 、Golden Gate Venturesからの新ラウンドの投資を確保したと今日発表した。投資額は公表されていない。このラウンドをリードしたのはDGIである。
・HiWiFi released Hi1S and Hi 2, two upgraded version of its flagship product Hi1, after securing tens of millions of dollars in Series A financing this September.・Smartphone maker Xiaomi and Shanda also released smart WiFi routers on the same day to tap the market.The rise of hardware sector is creating new opportunities for China Internet.
・HiWiFi は、この9月にシリーズA投資で数千万ドルを調達し、フラッグモデルである Hi1のアップグレードバージョンであるHi1S と Hi 2をリリースした。・スマートフォンメーカーである Xiaomi と ShandaもまたスマートWiFiルーターを同じ日にリリースし、マーケットに進出した。ハードウェアセクターの発展が中国インターネット業界に新しいチャンスを作り出しているのである。
0329Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
0329こんにちは。今日、注文したcopicペンを税関で受け取ることができましたが、 19,95ユーロの付加価値税を支払わなければなりませんでした!!! なぜ、このことを製品詳細に記載しておいてくれなかったのでしょうか??? あなたのところで注文するのは最初で最後です。このことは評価においても触れるつもりです。frank scheunpflug