Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2358 関税分を返金してくれるとのこと、ありがとうございます。私の請求書分の支払いについては、残念ながら、私は決めることができません。Amazonが私...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん rio_dje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/01/13 02:08:33 閲覧 1858回
残り時間: 終了

2358
Vielen Dank, dass sie mir die Zollkosten ersetzen. Über die Zahlung meiner Rechnung kann ich leider nicht entscheiden. Den Betrag
bucht Amazon von meinem Konto ab und leitet das Geld an Sie weiter. Das müßte aber bald geschehen. Die Rechnung des Zolls werde ich gegen Ende nächster Woche an Sie weiterleiten.


AZ
Der Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.

pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/13 03:44:38に投稿されました
2358
関税分を返金してくれるとのこと、ありがとうございます。私の請求書分の支払いについては、残念ながら、私は決めることができません。Amazonが私のアカウントから代金を引き落とし、そのお金をあなたのところに転送しているのです。しかし、そのプロセスは迅速に行われるべきことです。来週末あたりに、税関の請求書をあなたに転送する予定です。

AZ
多くの個々の部品とゲームが欠けているため、お客様は返金を望んでいらっしゃいました。これに関して、ディーラーからの追加のコメントはありません。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/13 08:17:26に投稿されました
2358
関税を弁償していただいたありがとうございます。
領収書の支払いについては自分ではまだ確認できていません。Amazonは商品の金額を私の口座から差し引き、あなたの方に送金することになります。それももうすぐ実行されることでしょう。来週末ごろ、あなたに関税の領収書を送付します。

AZ
商品の多くのパーツ、ゲームに不足があるため、お客様は代金を弁償を希望されています。それ以降の小売店からの説明はありません。
rio_dje
rio_dje- 11年弱前
「代金を」→「代金の」に書き換えお願いいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。