The Philippines is often hit by natural disasters, so Razon says the network is acquiring drones that can carry life buoys and water to affected areas. It’s also looking into underwater drones to aid in some kinds of rescue operations. He claims that they are first to use drones in reporting in the Philippines.While UNTV is lagging behind broadcasting giants in the Philippines in terms of viewers, this hi-tech could bring in new viewers. Hopefully, it can also set the stage for more organizations in the country to consider using drones for disaster recovery measures.Yugatech reports that the network’s drones appear to be Phantom ones, made by Hong-Kong-headquartered DJI.
フィリピンは自然災害に見舞われることがしばしばある。Razon氏によれば、UNTVは被災地域に救命浮輪や水を運ぶことのできるような無人飛行船を取得予定である。また、救助作業を支援できるような水中無人船も検討中である。フィリピンでの報道に無人飛行船を導入したのはUNTVが初めてであると彼は述べている。UNTVは視聴者数では他のフィリピンの巨大放送局に大きく後れをとっているものの、こういったハイテク技術の採用により新たな視聴者を獲得できるかもしれない。うまくいけば、次なるステップとして、災害救助の手段として無人飛行船の使用を検討するフィリピン企業の増加につながる可能性がある。Yugatechによれば、UNTVの無人飛行船は香港を拠点とするDJI製のPhantomとみられる。
Avast East Asia! Pirate3D sails heartily to Japan and South KoreaPirate3D launches Buccaneer 3D printer in Japan and South Korea in partnership with Keienu Trading Company and Alien Technology respectivelyPirate3D, a 3D printing startup seed-funded by Red Dot Ventures and incubated by the Institution of Engineers, Singapore (IES), has signed a distributorship agreement with Keienu Trading Company to bring its Buccaneer 3D printer to the Japanese market from June 2014.“We are very excited. Japan is a key market for Pirate3D, and this is a huge step for the company,” said Roger Chang, CEO, Pirate3D.
いざ東アジアへ! Pirate3D、日本と韓国に進出 Pirate3DがBuccaneer 3D プリンターを日本と韓国でローンチする。日本では Keienu Trading Company 、韓国ではAlien Technologyと提携する。Pirate3Dは、Red Dot Venturesが元手を出資し、Institution of Engineers, Singapore (IES)が設立した3Dプリントのスタートアップであり、Buccaneer 3D を2014年6月から日本で販売する代理店契約をKeienu Trading Company と締結した。Pirate3DのCEOであるRoger Changは「とても興奮しています。日本はPirate3Dにとって鍵となるマーケットであり、これはわが社にとって、大きな一歩です。」と述べた。
Not content with just the Buccaneer, Pirate3D also has other plans. It is going to build a repository of designs, which users can download and print easily. Additionally, it is going to develop a modelling program for users to create their own designs easily.“We’re developing a 3D printing cloud service to enable our users to seamlessly download and print models in one click,” said Chang.The final iteration of the first Buccaneer is currently available for pre-order at US$497 on the company’s website. It will start selling in Japan and Korea from June 2014.
Buccaneerのみで満足することなく、Pirate3Dは次なる計画も用意している。ユーザが簡単にダウンロードやプリントできるようなデザインレポジトリを構築したり、さらにはユーザが独自のデザインを簡単に作成できるようなモデリングプログラムの開発をする予定である。「ユーザがシームレスにモデルのダウンロードとプリントをワンクリックでできるような3Dプリントのクラウドサービスを開発中です」とChangは述べた。初代Buccaneerの最終販売分がPirate3Dのウェブサイトにて497米ドルで予約受付中である。日本と韓国では2014年6月に発売予定である。
5909ich hatte versehentlich nur die Robe bestellt und muss jetzt dringend noch dieses Jedi-Ritter-Kostüm bestellen, und es wäre wunderbar, wenn es vor dem 30.01. ankommen würde, da mein Sohn an diesem Tag 5 wird...
5909間違えてローブのみを注文してしまい、今、至急、この Jedi-Ritter-Kostümも注文しなければなりません。 1月30日までに届くといいのですが。息子がその日に5歳になるので…
D0758Have you received the package back?e1543My apologies - it has already arrived!!!Thanks very much for the splendid serviceDo you have a tracking number for me yet?
D0758その荷物の返送をすでにお受け取りになりましたでしょうか。e1543申し訳ありません。それはすでに到着していました!!!すばらしいサービス、ありがとうございます。私の追跡番号をお持ちでしょうか?
China now has half a billion mobile web users, 618 million total internet usersChina now has 618 million internet users and 500 million mobile web users, according to new figures today from the China Internet Network Information Center (CNNIC).The new numbers from CNNIC are for December 2013. They show strong growth from the agency’s last report midway through 2013 when we saw that China had 591 million internet users and 460 million mobile netizens. The number of mobile web users has more than doubled from the end of 2009 when there were only 233 million accessing the web via phones.
中国のモバイルウェブユーザは5億人、インターネットユーザは6億1800万人にChina Internet Network Information Center (CNNIC)が今日発表した最新の数値によれば、中国ではインターネットユーザが6億1800万人に、モバイルウェブユーザが5億人に達したとのことである。CNNICの最新の数値は2013年12月現在のものであり、前回のレポートで発表された2013 年半ばの数値(5億9100万インターネットユーザ、4億6000万モバイルネチズン)から強力な伸びを示している。モバイルウェブユーザ数は、電話からのウェブアクセス数が2億3300万にすぎなかった2009年末から2倍以上に増えている。
China’s smartphone boom – there are about 270 million active Android users in the country right now – has surely caused a big bump in mobile web browsing in the past few years.This is the graph for total web users. The precise figure for the end of 2013 is 617.58 million:Here’s the graph for mobile web:
現在、中国には約2億7000万のAndroidユーザがおり、スマートフォンブームとなっている。そのため、ここ数年間、モバイルでのウェブブラウジングが著しく増加している。これが総ウェブユーザ数を表したグラフである。2013年末時点での正確な数値は6億1758万人である。こちらがモバイルウェブのグラフである。
Getting onlineHere are some more of the latest figures from CNNIC:・China’s internet penetration rate is now up to 45.8 percent・The number of mobile web users rose 19.1 percent from 2012 to 2013・81.0 percent of China’s internet users are accessing it via phones – that’s up from 74.5 percent in 2012・China now has 247 million online video viewers – that’s more than doubled from 112 million in 2012E-commerce in ChinaThe report estimates that China has also crossed a major milestone in terms of e-commerce, with a total of 302 million e-shoppers. No such figure was given in the last report.
オンライン化の進展以下、CNNICからのその他の最新の数値である。・中国のインターネット普及率は現時点で45.8パーセント・2012年から2013年にかけて、モバイルウェブユーザ数は19.1パーセント増加・中国のインターネットユーザの81.0パーセントが携帯からのアクセスであり、2012年の74.5パーセントから増加・中国では、現在、オンラインビデオ視聴者は2億4700万人であり、2012年の1億1200万人から倍増中国におけるeコマースeショッパー総数が3億200万人となり、中国もeコマースの点でも重要な節目を越えたとレポートは予測している。昨年のレポートには、この数値は含まれていなかった。
WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fundTencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.
WeChat、オンライン投資ファンドのセットアップを可能にし、バンキングサービスに進出Alibaba や Baidu (NASDAQ:BIDU) に並び、Tencent (HKG:0700) は中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChat最新版に機能を追加することにより、個人向け金融サービス競争に参入した。WeChatは「Wealth」セクションを備え、ユーザがTencentの第三者決済システムであるTenPayを経由してスマートフォンから直接、新しい金融ファンドに貯蓄することが可能となった。当初、ユーザが貯蓄できる金額に制限は設けられないと思われていたが、TechWebによれば、100万人民元(165,400米ドル)の上限が設けられているとのことである。ファンドの年率は6.435パーセント、最低投資額は設定されていない。このファンドはHuaxia Bankによって運営されている。
In WeChat’s 5.0 update from last year, Tencent already added a function that allows users to bind a bank card to their WeChat account for online and offline purchases. Since then, WeChat has let its users pay for taxi fares, movie tickets, lottery tickets, bill-splitting, and a few other goods and services.
昨年行われたWeChatのバージョン5.0へのアップデートにおいて、Tencentはすでにユーザが銀行カードとWeChatアカウントを連携させ、オンラインおよびオフラインでの買い物に使える機能を追加していた。それ以降、WeChatを使って、ユーザがタクシー料金、映画チケット、宝くじ、割り勘といった商品やサービスの支払いをすることが可能となっていた。
Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).
BaiduのBaifaファンドはこれら3つの中で最高の金利を維持しているが、ユーザの投資金額に制限を設けている。個人向け金融サービスにおける本当の戦いはAlibabaとTencent間で起こるであろう。Baiduはユーザ登録が必要な製品やサービスで幅広く人気のあるものがなく、いまだにほとんどがサーチエンジンとして使用されている。AlibabaのTaobaoやAlipay、TencentのWeChatは両者とも非常に人気があるうえに、登録を必要としたサービスであるため、固定利用者の獲得につながっている。AlibabaのYuebaoは今のところ最も人気があり、4900万の顧客が2500億人民元(413億米ドル)以上を預け入れたと昨日発表した。
Bloomberg: Chinese e-commerce retailer Jingdong seeking $2 billion IPOBeijing-based online retailer Jingdong, previously known as 360Buy, reportedly seeks to raise $2 billion in an IPO in the second half of this year, according to Bloomberg. Bloomberg cited “three people with knowledge of the matter.”When Tech in Asia reached out to Jingdong for comment, their spokesperson replied, “JD.com has a corporate policy that it does not comment on market rumors.”
Bloomberg: 中国のeコマース小売業Jingdong、20億ドルのIPOかBloombergによれば、かっては360Buyとして知られた、北京に拠点を置くオンライン小売業Jingdongが今年後半に20億ドルをIPOで調達する方向であると伝えられている。Bloombergはこの件を知る人物3人からの情報としている。Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者からは「JD.comはマーケットの噂にはコメントしない企業ポリシー」との返答であった。
Bloomberg’s sources say Jingdong want to list on the US stock market, but Hong Kong is also on the table. Jingdong wants to avoid listing at the same time as its largest competitor, e-commerce titan Alibaba, which is also expected to go down as one of the biggest IPOs in financial history sometime this year.Rumors of a potential IPO for Jingdong first surfaced back in 2011, when the company’s owner mentioned it might happen in 2013 or later.
Bloombergの情報源によれば、Jingdongはアメリカの株式市場への上場を希望しているが、香港で妥協の可能性もある。Jingdongは最大の競合相手である巨大eコマースのAlibabaと同時期の上場は避けたいと考えている。Alibabaも今年の上場が予想されており、実現されればファイナンシャル史上最大のIPOのひとつとなる。JingdongのIPOについての噂が最初に出たのは、オーナーが2013年以降にありうると言及した2011年にまで遡る。
While Alibaba is the largest e-commerce company in China, most of it’s sales are C2C, while Jingdong is a B2C retailer. The company is a trusted store when it comes to buying genuine products, everything from baby formula to iPhones.In February last year, Saudi Arabian billionaire Prince Alwaleed bought a stake in Jingdong for about $700 million.
Alibabaは中国で最大のeコマース企業であるが、売上のほとんどはC2Cによるものである。一方、JindongはB2C小売業であり、赤ちゃん用粉ミルクからiPhoneに至るまで正規品を購入するには、信頼のおける企業である。昨年2月には、サウジアラビアの億万長者であるAlwaleed王子が約7億ドルでJingdong株を購入している。
Indian condom brand Skore launches mobile app to help you locate pharmaciesCondoms are one of those products that you need when you need, but they’re not always readily available. That’s why Indian condom brand Skore has come out with a location-based Android app.The new Skore app is the first of its kind in India. It features local maps that help men locate the nearest pharmacist. At present, the mobile app only works in Mumbai and a 100-kilometer radius of India’s financial hub. The app will soon add more cities. Obviously it’s only useful for finding stores that stock this particular brand. For other brands, you’ll have to stick to something like Google Maps to find a pharmacy.
インドのコンドームブランドSkore、薬局を探すモバイルアプリをローンチコンドームは必要な時には絶対に必要な製品のひとつであるが、そんな時に必ずしも手元にあるとは限らない。それに着目し、インドのコンドームブランドSkoreは位置情報Androidアプリを発表した。この新しいSkoreのアプリはこの種のものではインド初であり、最も近い薬局の位置を教えてくれるローカルマップがその特徴である。現時点では、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその周辺半径100kmのみが対象となっているが、近々、他の都市もカバーしていく予定である。もちろん、このアプリはこの特定のブランドの在庫がある薬局を見つける場合にのみ役立つのであり、他のブランドを手に入れるためには、Google Mapsなどで薬局を見つけなければならない。
Besides helping you track down a pack of condoms, the app has some rather exotic features. For instance, the app has a feature called Skoring Stances which is based on the Kama Sutra and other Hindu ancient literature on sex practices. It outlines about 100 positions you might like to try with your partner, and even imparts some other useful tips.For the very shy, the Skore app links to a mobile store where users can buy condoms in secrecy.Skore’s general marketing manager Vishal Vyas says his brand launched the app to differentiate itself from rival brands, and also to “advocate responsibility” in sexual health.The Skore app is free for Android in Google Play. A version for iPhone is in the works.
コンドームを探すのを手助けするのみならず、このアプリはもっとエキゾチックな機能を備えている。例えば、アプリの機能のひとつであるSkoring Stancesは、性行為に関するKama Sutraや他のヒンズー古代経典に基づいたものであり、パートナーと試してたくなるような100の体位が描かれているほか、お役立ち情報さえも含まれている。非常にシャイな人のために、Skoreアプリにはユーザがコンドームを極秘に購入できるオンラインストアへのリンクもある。Skoreの総合マーケティングマネジャーであるVishal Vyasが言うには、SKoreは他のライバルブランドと差別化を図るため、またセクシャルヘルスにおける「責任を支援する」ために、このアプリをローンチしたとのことである。SkoreアプリAndroid版はGoogle Playにて無料で入手可能。iPhone版は開発中である。
“[Parents want their kids] exposed to this, so it makes it easier for them to make a career choice earlier. We also see many polytechnic and university students coming in because they found it challenging when they directly face programming in college first,” said one of the trainers in an interview with Good Morning Singapore.The company began offering its classes for kids two years ago, using a specialized program called Simple that allows children to create programs using an easy-to-understand coding language. It plans to promote its courses to schools in the near future.
Good Morning Singaporeとのインタビューにおいて、トレーナーの一人が語ったところによると、「親は子どもたちがプログラミングに触れることを望んでいます。それによって、子どもたちがより早い段階でキャリアを選択することがいっそう容易になるのです。工科専門学校や大学の学生たくさん受講しに来ていますが、彼らは大学で初めてプログラミングを体験し、非常に難しいと感じたので来ているのです。」この企業は2年前に子供向けクラスを始めた。子ども向けクラスでは、簡単に理解できるコーディング言語を用いて子どもたちがプログラムを作成できるSimpleと呼ばれる特別なプログラムを使用している。近い将来、このコースを学校に売り込む計画である。
ame We have removed your B.com offers listed at the end of this message because cell phone unlocking devices are not permitted on B.com. We want to call your attention to this policy because violations may result in the removal of your B.com selling privileges. To learn more about this policy, review the Electronics page in the Restricted Products section of Seller Central Help.
ameこのメッセージの最後に記載したB.comでのあなたのオファーを削除しました。ロック解除した携帯電話はB.comで許可されていないためです。このポリシーに対する違反により、あなたのB.comでの販売許可が取り消される可能性もありますので、ご注意ください。このポリシーについてより詳しくお知りになりたい場合は、Seller Central Help (販売者セントラルヘルプ)のRestricted Products section(制限製品セクション)のElectronics(電化製品)のページをご覧ください。
gemäß unseren Daten nach erreicht Rate an Bestellmängeln nicht das Ziel von Amazon von unter 1 %. Die Rate an Bestellmängeln setzt sich aus A-to-z Garantie-Anträgen, negativen Kundenbewertungen und Rückerstattungen zusammen.Um Ihre Kundenstatistiken und eingegangene Benachrichtigungen von uns aufzurufen, gehen Sie in Ihrem Verkäuferkonto im Abschnitt Berichte auf “Kundenstatistiken” . Eine Überprüfung Ihrer Statistik kann Ihnen helfen festzustellen, aus welchen Gründen Ihre Verkaufsleistung die Zielwerte nicht erreicht hat.
私たちのデータによれば、注文の欠陥率がAmazonが設定した1%以下の目標を達成していません。注文の欠陥率はA-to-z Garantie-Anträgen(A to z保証申請)、マイナスのカスタマー評価、返金から計算されています。あなたのカスタマー統計、受け取った報告類を見るには、“Kundenstatistiken(カスタマー統計)'のAbschnitt Berichte (報告セクション)の Verkäuferkonto(販売者アカウント)に行ってください。統計を精査することは、どのような理由で販売業績が目標値に達しなかったのか突き止めるのに役立つ可能性があります。
Beachten Sie, dass ein kontinuierliches Nichterreichen unserer Verkaufsleistungsziele in der Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf resultieren kann.Für weitere Tips, wie Sie Ihre Verkäuferleistung verbessern können, suchen Sie bitte unter "Praxis-Tipps für Verkäufer" auf den Verkaeufer-Hilfeseiten.Wir bedanken uns für Ihre Kooperation und danken Ihnen für den Verkauf auf
販売業績目標の未達成が続く場合には、あなたの販売資格が取り消される可能性があることにご注意ください。どうしたら販売者業績を改善できるのかに関するさらなるヒントについては、 Verkaeufer-Hilfeseiten(販売者ヘルプページ)内の"Praxis-Tipps für Verkäufer(販売者のための実践的ヒント)" でお探しください。ご協力と販売に感謝します。