ドイツ567Thank you for the fast reply. I send the package by EMS, the tracking number is EE998274010CN.I hope it will get to you soon.
ドイツ 567迅速なお返事ありがとうございます。荷物はEMSで送ります。追跡番号は EE998274010CNです。もうすぐあなたのお手元に届くかと思います。
960Wo ist meine Bestellung?350sie haben bereits den Betrag von meinem Konto abgebucht, bitte um Rückbuchung!Bitte kurz um Rückinfo!915Wie soll ich Ihnen eine Quittung zukommen lassen und auf welchem Weg wollen Sie mir die Kosten erstatten?Ich musste mit dem Auto über 100 km zum Zollamt und zurück fahren. Dort musste ich eine Einfuhrumsatzsteuer von 11,40 Euro bezahlen.Ich lege die Quittung in den Anhang.
960私の注文はどこにあるのでしょうか。350代金がすでに私の口座から引き落とされています。返金をお願いします。迅速な返信をよろしくお願いいたします。915どのように領収書をあなたにお送りすればよろしいでしょうか。また、どのように費用は返金していただけるのでしょうか。私は、100㎞以上離れた税関まで車で行って帰ってこなければなりませんでした。税関では、 11,40 ユーロの輸入税を払わなければなりませんでした。領収書を添付しています。
ドイツHi guysCould you guranteeA delivery of lego architecture studio to munich/germany till 23.12. of we Order today?CheersイギリスThe ETA for the package was the 9th of December, please can you confirm it has been dispatched as I still haven't received it.アメリカ Hello seller, I purchased the Casio ZR-1000 in this June. I'm just wondering does this camera include warranty?Thank you.
ドイツこんにちは。本日注文する lego architecture studioをドイツ・ミュンヘンへに12月23日までに確実に配達していただけますでしょうか。よろしくお願いします。イギリス荷物の配達予定日は12月9日でしたが、まだ受け取っていませんので、すでに発送済みか確認していただけますでしょうか。アメリカこんにちは、販売者様。今年の6月に Casio ZR-1000 を購入しました。このカメラは保証付きでしょうか。よろしくお願いいたします。
①4318Ich benötige das Messer vor dem 21.12.2013. Bitte bestätigen Sie mir das Datum. Wenn das nicht möglich ist, möchte ich gerne meine Bestellung stornieren.Bitte geben Sie mir kurz Bescheid.②966Schade das es nicht gelingt das Buch zu bekommen. Ich versuche es noch mal in die Zukunft.③Bestellung wurde bereits storniert aufgrund eines zu späten Liefertermins④948Wenn die Nerf defekt ist, nicht verschicken. Schaue nochmal woanders. Danke.⑤524ich warte immer noch auf die Rechnung.Warum schicken sie sie nicht per email ???
①4318このナイフを2013年12月21日までに必要なのですが、確実にこの日までに届きますでしょうか。無理な場合は、注文をキャンセルさせていただきたいと思っています。お教えいただけますよう、よろしくお願いいたします。②966この本を受け取ることができないのは残念です。将来、もう一度チャレンジします。④948Nerfが不良品の場合、送らないでください。別のところでもう一度見てみます。⑤524いまだにインボイスを待っています。なぜEメールで送っていただけないのでしょうか。
After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.
運送業者とともにさらに調査したところ、ドライバーが荷物を置くように言われていた場所から荷物が盗まれてしまったかもしれないようです。残念ながら、もう一度支払いがないと、代替の品物を発送することができませんので、全額返金させていただきます。あなたのアカウントに返金が反映されるまでに7~10営業日かかることをご了承ください。将来、こういったことが2度と起こらないように、私たちは運送業者と話し合い、運送業者に今後、受取人からのサインをもらうようお願いしました。配達時に荷物の受け取りサインをできる人がいないであろう場合には、ご注文の際に、配達に関するご指示をいただけますでしょうか。そのご指示を運送業者に伝えるようにいたします。
What else is unique to the China e-commerce market? As a foreign entrepreneur working in a super-competitive e-commerce space in China and raising investments and overseeing operations, how have you found the journey?Its very exiting and challenging, sometimes although you think you have a better project and opportunities, not being Chinese can sometimes be a handy-cap, but at the end of the day we built a team with 150 people and 148 of them are Chinese.
中国のeコマースマーケットで他にユニークな点は何かありますか。非常に激しい競争が繰り広げられている中国のeコマースマーケットにおいて活躍し、投資を増加させ、オペレーションを監督する外国人起業家として、この道のりについてどうお考えでしょうか。もっとよいプロジェクトやチャンスがあるかもしれないと考えることも時々ありますが、とてもエキサイティングでやりがいのある仕事です。中国人ではないことがハンディキャップであることも時々ありますが、結局のところ、私たちは150人態勢のチームを作り上げ、そのうちの148人は中国人なのです。
What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.
このビジネスの好きなところは、とても進みが速いにもかかわらず、いつも段階を踏んで進んでいくことです。時々、ふと気づいて、「商品」について考えることがあり、商品に多大な努力を費やすようになります。そうすると、「あ、商品はたくさんあるけど、もっとクライアントが必要だ」と気づき、今度は、取引と顧客を獲得するのにエネルギーを注ぎます。そうすると、また「あ、商品もカスタマーもあるけれど、注文が多すぎるから、オペレーションを改善する必要がある」私たちにとって最高の報酬は、カスターマーから認めてもらうことであり、70%以上のカスタマーがリピーターとなっています。(これまでの私の仕事では、50%以上というのはありませんでした。)第二の報酬はブランドパートナーから認めてもらうことです。90%のブランドが私たちと再び取引したいと言ってくれています。
Many foreign retailers wanting to enter China, think e-commerce can provide a quick-fix to the challenges of setting up a physical store network (which can take a few years). How do you see this?I believe China (e-commerce) is the most competitive market in the world because you’re not only competing with other B2C platforms be they Chinese or foreign, but your also competing with foreign websites shipping to China and with 70% of the market still being C2C platforms [like Taobao], with individuals who buy (fashion products) overseas and resell online. So we are really in a super-competitive market.
中国への進出を希望している多くの外国の小売業者は、実店舗のネットワークをセットアップするのに比べて、eコマースは参入しやすいと考えているようですが、これについてはどうお考えでしょうか。eコマースに関して言えば、中国は世界で最も競争が激しいマーケットだと思います。なぜなら、中国あるいは海外のB2Cプラットフォームのみならず、中国に商品を発送する海外のウェブサイトとも競争しているのです。実は、いまだにマーケットの70%がTaobaoに代表されるようなC2Cプラットフォームであり、ファッション製品を海外で購入し、オンラインで再販売する個人取引で成り立っているのです。そのため、競争が非常に激しいマーケットの真っただ中に私たちはいるのです。
③142ich habe die Zollgebühren selbst bezahlt und die Ware abgeholt. Ich schicke Ihnen die Rechnung(2 Seiten) und die Quittung(2 Seiten) vom Zollamt zu. Wie funktioniert die Erstattung? Zahlen Sie direkt auf mein Konto, soll ich Ihnen meine Bankverbindung schicken oder erstatten Sie durch Amazon?
③142関税を自分で支払い、品物を受け取ってきました。税関からの請求書(2頁)と領収書(2頁)をお送りします。返金はどのようになされるのでしょうか。銀行口座情報をお送りすれば、私の口座に直接振り込んでいただけるのでしょうか。それとも、Amazonを通しての返金でしょうか。
WeChat is becoming a platform that Official WeChat Accounts can build sophisticated features for their accounts with APIs — then those accounts will become web apps. Before WeChat opened up a series of APIs one month ago, several selected Official Accounts had built a variety of features for their WeChat accounts for their own needs.The voice SDKs will be free for mid- and small -sized developers. The previous API package charged 500 yuan annual fee.
WeChatは、オフィシャルWeChatアカウントがAPIを用いて各々の洗練された機能を開発することができるようなプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントがウェブアプリとなっていくであろう。一か月前にWeChatが一連のAPIを公開する前は、一部の選ばれたオフィシャルアカウントがそれぞれのニーズに合わせて、WeChatアカウント向けの様々な機能を開発してきた。音声認識SDKは小規模から中規模の開発企業には無料で提供される予定である。これまでのAPIパッケージは年に500元の利用料が課されていた。
Sina Founder Wang Zhidong Founded Online Education Platform XiaoneiwaiThe latest project by Wang Zhidong, founder and former CEO of Sina, turns out to be an online education service. It began beta testing in late 2012.Named Xiaoneiwai (XNW.com), it is a social sharing platform for kids, parents and teachers. Teachers can share educational materials, send group messages to students and parents, organize online activities such as polls, among others.
Sina設立者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを創設Sinaの設立者であり前CEOであるWang Zhidongによる最新のプロジェクトはオンライン教育サービスであることが明らかになった。2012年末にベータテストが開始された。Xiaoneiwai (XNW.com)と名付けられたプラットフォームは、子ども、親、先生のためのソーシャルシェアリングプラットフォームである。先生が教材をシェアしたり、グループメッセージを生徒、親に送信したり、投票などのオンライン活動を行ったりすることが可能である。
The idea of Xiaoneiwai sounds a lot like what Ms. Gong Haiyan, founder and former CEO of online dating service Jiayuan, released last week. We expect more such platforms to emerge in China as having all the students, teachers and parents on a single platform is a huge business. Such a platform in online education will be like where Tencent in online communication that users always stick around and monetizing the huge user base is just a matter of time.
Xiaoneiwai のアイディアは、オンラインデートサービスであるJiayuanの創設者兼前CEOであるGong Haiyanが先週リリースしたものによく似ている。学生、先生、親を全てひとつのプラットフォームに集約することは巨大なビジネスであるため、今後、中国でそのようなプラットフォームが増えることが予想される。オンラインコミュニケーションにおけるTencentのように、オンライン教育におけるそのようなプラットフォームも絶えずユーザが集まるようなものになるであろう。巨大なユーザベースをお金に変えるのも時間の問題である。
Wang is one of the iconic figures in China’s Internet industry. He founded his first company developing PC software in early 1990′s. In 1998 the online news portal of his company, born as a sideline project, was merged with US-based Chinese-language news site Sinanet.com. The new company, named Sina, would have Wang as CEO and president, and go public in the U.S. in 2000.
Wangは中国のインターネット業界におけるアイコン的な人物のひとりである。彼は1990年代初頭にPCソフトウェアを開発する最初の会社を立ち上げた。サイドビジネス的なプロジェクトから生まれた彼の会社のオンラインニュースポータルが、アメリカを拠点とする中国語ニュースサイトであるSinanet.comと1998年に合併した。Sinaと名付けられた新会社はWangをCEOとし、2000年にアメリカで株式を公開するはずであった。
But Wang was ousted in 2001. Before Xiaoneiwai, Wang founded Dianji which is focused on collaboration and instant messaging software. It is reported that Lava-Lava, the instant messaging service developed by the company, has some millions of users — In China it’s not a big number at all. Later Dianji launched an online game portal Lava Games.
しかし、2001年にWangは追放されることとなった。Xiaoneiwaiの前に、Wangはコラボとインスタントメッセージソフトに焦点を当てたDianjiを設立した。Dianjiによって開発されたインスタントメッセージサービスであるLava-Lavaは、中国では決して大規模とはいえないが、数百万のユーザを獲得している。その後、DianjiはオンラインゲームポータルであるLava Gamesをローンチした。
Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.
詳報:Glamour Sales、アメリカを拠点のNeiman Marcusから巨額出資Neiman MarcusがGlamour Salesに出資した目的は2つある。第一に、Neima Marcusは中国でフラッシュセールスが成功すると確信しており、出資の半分はフラッシュセールス向けである。第二に、中国での定価販売ビジネス(eコマース)をローンチするためである。Neiman Marcusは、マーケットニーズから考えると、中国においては定価販売ビジネスへの移行は時期尚早であったと結論付け、ビジネスモデルを変更することを決定した。Neiman Marcus独自の定価販売eコマースサービスはアメリカに移転し、中国カスタマー向けの中国語ウェブサイトはダラスで運営する予定である。
Glamour Sales operates at the intersection of retail, fashion and technology, how do you balance the different needs of each industry and also find staff who can work across these areas?I would say we began as a ‘retailer’ and the market forced us to become much more open minded and we are now spending much more time developing the (technology) ‘product’ so far as the web platform is concerned.
Glamour Salesは小売、ファッション、テクノロジーを横断するように運営されているが、各分野の異なるニーズのバランスをいかに保つのか、またこれらの分野で横断的に働くことができるスタッフをいかにみつけるのか。「小売業」として我々はスタートし、マーケットの求めに応じて、もっと広い視野を持つようになり、そして今、ウェブプラットフォームが関して、(テクノロジー)「製品」の開発により多くの時間をかけるに至ったといえよう。
This requires a very strong CTO who is constantly scouting and searching for what is happening [in tech], but its not only him. We developed a department called the BSM team which is specifically to interface between the marketing and IT teams [who may not always ‘get’ each other] and really their job is to scout and follow all the IT trends from mobile apps, payments, social commerce, mobile advertising and to them guide and push the direction that we should go towards.
これには、絶えずテック業界で起きていることに精通している強力なCTOが不可欠ですが、CTOだけでは不十分なのです。私たちはBSMチームと呼ばれる部門を立ち上げました。BSMチームはマーケティングとITというお互い接点のあまりないチームどうしをコラボさせることを目的としています。BSMチームの仕事は、モバイルアプリ、決済、ソーシャルコマース、モバイル広告に至る全てのITトレンドをフォローし、私たちが進むべき方向へと導くことにあります。
Many e-commerce sites in China sell a wide selection of merchandise across different product categories from luxury to home goods etc. In other countries the luxury brands would never tolerate this? Why is China different?We found that customers are more comfortable testing a website with entry level products and once they trust the platform, service and products then will trade-up. This is one reason why we still offer 18% of our product assortment through cosmetics [because they are cheaper and hence a less risky to try the service].
中国では、多くのeコマースサイトが贅沢品から家庭用にに至るまで、異なるカテゴリーの商品を幅広くあつかっている。他の国々では、ハイブランドがこれを認めることは考えられないのではないだろうか。では、なぜ中国だけ異なっているのか。カスタマーはまず値段の安い商品でウェブサイトを気楽にテストし、そのサイトのプラットフォーム、サービス、製品をいったん信用すれば、より高い買い物をするのである。私たちが取り扱う商品カテゴリーの18%がいまだに化粧品である理由のひとつはこれである。なぜなら、化粧品は比較的安価であり、低リスクでサービスを試すのにぴったりの商品なのである。
Of course as the market [in China] evolves and becomes more mature we ourselves are also trading-up. Some brands we accepted onto the site two or three years ago we aren’t inviting them to participate anymore because they no longer match our image and also because we now have other preferable brands.
もちろん、中国マーケットが発展し、成熟が進むにつれ、我々自身もレベルアップしていく。数年前にサイトで取扱いを始めたブランドの中にも、我々のイメージと合わなくなったり、他のよりよいブラントを参入させることで、取扱いをやめてきているものもある。
Also to be honest the supply of luxury goods is a bit erratic. Some seasons [the designs] work very well and the brands have no left over stock that we can sell. I don’t think its wise to build a long term scalable and sizeable business only with first-tier luxury brands, so we also work with fashion brands and accessible luxury that include Glamour Sales as part of their distribution strategy and some are even manufacturing products just for us.
正直なところ、ラグジュアリーブランドの商品の供給は予測がつかないところもあります。シーズンによっては、とてもよく売れてしまい、私たちが売れるような在庫がないこともあるんです。最高級のラグジュアリーブランドを扱うことだけで、長期にわたって拡大し続ける大規模ビジネスを築き上げることは賢いやり方ではないと思っているので、Glamour Salesを販売戦略のひとつとして捉えていたり、私たちだけのために商品を作ってくれるようようなファッションブランドやお手頃な高級ブランドとも取引をしています。