Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
Could I ask a few things before I purchase Tour Issue R1?Are Version2 and Version3 distinguishable by their serial numbers?Are any serials begin with TD3 mean Version2?Is head volume 440cc?Here are pictures of V2 and V3; the left is V3 and the right is V2.Could you tell me your guess if the item is V3 or V2?Sorry for the trouble.Thank you.
#abitご返信ありがとうございます。TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと考えているためです。
Thank you for your reply.It should be correct as TM's person in charge of tours says so.Thanks to that answer, now I feel easy. I will treat it as Version3 400cc.I am still waiting to hear the tracking number for what I payed yesterday.Please kindly tell the number as I would like to send the items to Japan with other products, after I receive item from you.
①来週来日される際にミーティングさせて頂きたいのですが、都合の良い日程を教えて頂いてもよいですか?また、ランチ(又はディナー)をご一緒させて頂きたいと考えているため、その都合もお知らせ頂けると幸いです。なお、今回A社の案件で来日されると聞いておりますが、当社とのミーティングもお願いしている関係上、(もしA社の方でご希望があれば)あなたの旅費を当社で一部負担することも可能です。A社に打診してもらえますか?②当社の利益の保護という観点で、この方法だと問題がありますでしょうか?
1. We would like to have a meeting when you visit Japan next week. Could you tell us your preferred date? Also we would like to have a lunch (or dinner) with you. Is it a trouble to you?By the way, as you will visit Japan for us in addition to for A, we are happy to cover your travel cost in stead of A (if A wants to do so.) Could you talk to A if A wants?2. Do you see any problem in this way for protecting our benefits?
申し訳ございません。ご注文いただいた商品ですが、私のミスで、在庫切れになっておりました。申し訳ございませんが、注文をキャンセルしていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
We are sorry, the item you have ordered is out of stock due to our mistake.Could you kindly cancel your order?Thank you.
すいません。この商品ですがEMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。そのため配送ができませんでした。キャンセルしてもよろしいでしょうか?その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。よろしくお願いします。
We are sorry.Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.Is it a problem if we cancel your order?We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.Thank you.
日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。
Many guys in Japan import items to sell.It may damage your products' image and price if other guys in addition to me sell them.Can I work as your agency? For the limited period of time is fine.I would like to have a Skype meeting with you to discuss this.
展望ラウンジに設けられた「テレビ父さん神社」は、札幌で一番高いところにある神社として、ファンの聖地になっている。怖窓(こわそ~)2013年に行われた塗装塗り替え工事のときに誕生した新しいスポット。南東側のガラスを足元から天井まで広がった大きな1枚ガラスに変更。足元から見える真下の景色と外側に傾いた窓の傾斜でスリル満点。見える景色も抜群にパワーアップしている。ネーミングにもダジャレを効かせた。
"TV Dad Shrine" placed in the observation lounge is a holy place to fans as it is the highest shrine in Sapporo.Kowaso (Scary Window)A new spot born at the time of paining refurbishment in 2013. They changed glasses in the south east direction to one large wall from the floor to the ceiling. It is scary to look the view below your foot and through the angled window. The scenery is better viewed with Kowaso window. Kowaso has a word playing in Japanese combining Kowai (scary) and Sow (Kanji for window).
北海道の歴史ギャラリー「北海道」の名付け親、松浦武四郎が作り上げた26分割の北海道地図も見応えあり。煉瓦づくり火災のために屋根と内部が焼失したが煉瓦の壁はしっかりと残り、その後創建当時の形に復元された。白っぽく見える石は市内で採掘された石山硬石。テレビ父さん神社2002年に誕生し、大人気のゆるキャラ「テレビ父さん」。スーベニアショップには、ぬいぐるみやマグカップをはじめとするテレビ父さん一家のグッズがずらり。
Hikkaido History GalleryMaps of Hokkaido in 26 pieces are must-see. Drawn by Takeshiro Matsumura, who gave Hokkaido its name.Brick-MadeThe roof and interiors were gone due to fire accident. However, the structure was reconstructed to the original look with brick walls remained. Whitish stones are Ishiyama hard stones mined in the city.TV Dad Shrine"TV Dad" is a unique and popular character born in 2002. The gift shop has many TV Dad items such as stuffed TV Dads and mugs.
フロリダまでの送料込の値段を教えてください。日本までの送料込の値段を教えてください。フロリダまでの送料と、日本に直送した場合の送料の両方を教えてください。もし分かれば、1商品あたりの重量とサイズ(length x width x height)を教えてください。送料の計算で必要になります。今後継続的に購入させていただくつもりですが、まずは少量の仕入をさせていただければと思います。
Please tell us the item price including shipment to Florida.Please tell us the item price including shipment to Japan.Please tell us both of the delivery cost to Florida and to Japan.Additionally I would like to know the weight and size (length x width x height) if possible.I need them to calculate the delivery cost.We would like to place orders continuously in the future. We would like to buy in a small amount in prior.
メッセージありがとうございます。商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。ご了承ください。そのためもし納得いかない場合はキャンセルも受け付けます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。私たちも確認したところアラーム機能らしいものはありませんでした。購入を検討していただけたら幸いです。
Thank you for your message.It will take quite long because it's an oversea delivery.We are appreciate for your understanding.We accept a cancellation of your order if you are not pappy with it.Thank you.Thank you for your message.We checked too and resulted in finding no alarm functions.We are looking forward to your purchase.
#25led新品と説明があるにも関わらず、商品本体がビニールで包まれて、正規のパッケージではありませんでした。商品説明文にはパッケージの説明もありませんでした。お手数をおかけしますが、返品をお願い致します。
Although the description said it is new, the product was covered with a plastic bag, but not a proper packaging.Also there was no excuse in the product description.Please kindly accept returning and refund.
商品のラベルデザインを2案作成しました。商品パッケージは透明の袋にラベルを表と裏に貼ります。一度イメージを確認していただき、aもしくはb、その他要望があれば教えてください。販売の条件ですが、売れた分だけケース単位で売り上げさせてください。「ASAP」の場合もケース単位での販売をお願いしたいと考えております。
We made 2 versions of product labels. These labels will be attached on the fore- and backside of the product’s see-thru package. Please let us know which one of a or b you prefer. Or, tell us if you want to acquire other designs aside from them. Please kindly accept that we count the quantity sold in case units. This also applies on to any ASAP orders.
そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合が発生したのか私にはわかりません。もし、どうしても不具合が解決しないなら、返品も受け付けますのでご安心ください。商品到着後に、不具合を確認して返金します。大変ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
There was no flaw found on the camera from the investigation by a professional camera shop before before we shipped it.We’re afraid we’re not sure why the issue you reported have happened.However, please feel safe as we accept return and refund if the issue is not solved.Please be patient while your camera is being sent to us and we check for the conditions.Sorry for any inconvenience involved.
こんにちは、私は日本でレディースのアパレルを販売しています。御社の携帯ケースが非常に魅力的でお問い合わせをしました。私が欲しい製品は、케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼です。御社の販売サイトで購入手続きできますか?支払はPYAPALになります。可能ですか?宜しくお願いいます。
Hi,I’m a seller of ladies’ apparel in Japan.I would like to inquire about your cell phone case as they look so attractive.The product I’m interested in is:케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼Can I purchase them on your website?I would like to use PayPal.Thanks in advance.
しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。いかがでしょうか?ご検討をお願い致します。
However, we would like to buy your watches at any risks.Could you deal with us directly without involving 6PM?We assume we have already built consensus on packages etc.Is there any problem to discuss via English e-mail?We are also glad if you could offer a little less amount of the lot.If you accept the amount above, we are capable of paying to you.How do you see our offer? Please let us know.
#golf xcessあと、忘れていましたが、以前返品した以下商品の交換分も一緒に送付していただけますか?Product Name :Tour Issue RBZ Tour Head Proto 5 WoodSerial number :TF16919もし、可能であれば他のヘッドに変更していただけると嬉しいです。勝手なお願いで大変申し訳ありませんが、ご検討ください。
In addition, I just remembered I have requested exchanging another product before.Could you include the replacement in the package?Product Name :Tour Issue RBZ Tour Head Proto 5 WoodSerial number :TF16919I would appreciate if you could also replace the head with a different one.I’m sorry I sound so selfish.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。日本時間の19日にooの名義にて銀行送金しました。そちらで着金が確認できるまで少し時間がかかると思います。確認ができ次第発送をお願いします。我々はあなたを通じて購入したいです。我々の代わりにメーカーのアカウントを取得していただけませんか?我々はある程度まとまった数量を仕入れます。あなたが代理購入していただければ、購入代金のo%をお支払致します。ひと月に何度か注文したいので対応していただけますか。
Sorry for my late reply.we have completed the money transfer in 19th JST (Japan Standard Time), under the name of XXXX.It may take a while for it to appear in your account.Please ship the product after you confirm it.We would like to buy them from you.Could you open an maker account for us?We will buy it in bulk.We would pay XX% of the purchase price if you could do substitute purchase for us.Could you accept our offer? We are willing to make multiple order per a month.
戦前日本の家庭用エネルギーを他国の状況と比較してみると、日本では森林への依存度が国際的に高かったことがわかる。例えばイギリスの家庭においては90%のエネルギーが石炭系であり、アメリカでの薪炭利用の割合は1940年には14.8%まで低下している。1世帯当たり燃料消費量についても日本はイギリスのおよそ40%、アメリカの20%に過ぎない。ただし家計の総合的消費水準が日本ではイギリスの約20%、アメリカの17%程度であったので、エネルギーに関しては相対的に消費が多かったとも言える。
Energy consumption for household use between Japan and other countries clearly illustrates that Japan has highly relied on forests in comparison to international standards. For example, 90% of household energy consumed in England is derived from coals, and fuelwood usage decreased to 14.8% in the United States during 1940. Also Japan’s per-house fuel consumption is only 40% of England, and 20% of the United States. However, as the total consumption level of Japan at that time was 20% of England and 17% of the United States, one can argue that Japan had a relatively high consumption level regarding energies.
私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの会社にとって有用かあなたの意見を聞きたいためです。現在以下のようなビジネスモデルを考えています。一般的に主なECの決済手段はクレジットカードが中心ですが、(驚くかもしれませんが)日本人のECにおけるクレジットカードの利用率は他国と比べ低い利用率です。特にクロスボーダー決済においてはクレジットカードの利用に警戒心を持っています。
We provide consulting services concentrating on credit card transactions.We would like to listen to your opinion if our business model under contemplation would be of service for you.Our plan is like this.You may be surprised to hear that orders done by credit cards account for limited portion in Japan by contrast to ones in other countries, though they are commonly used in EC markets all over the world.Consumers in Japan are watching out for risks of credit card usage especially in international transactions.
1,悪い評価がついたのは、ほとんどが配送遅延のためです。日本からUKに送る時の配送日数は約一ヶ月に設定されていますが、それ以外の国から購入されると配送日数がamazon側で短く設定されている事に気がつきませんでした。
1.The biggest reason I got bad reviews is delayed deliveries.I was not aware of the difference of expected length of deliveries. The length is set to approximately one month when sent from Japan to UK, but shorter if purchased from other countries.