Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。 ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planopiloto さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sportsによる依頼 2014/05/19 11:49:00 閲覧 2533回
残り時間: 終了

私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。
ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの会社にとって有用かあなたの意見を聞きたいためです。
現在以下のようなビジネスモデルを考えています。
一般的に主なECの決済手段はクレジットカードが中心ですが、(驚くかもしれませんが)日本人のECにおけるクレジットカードの利用率は他国と比べ低い利用率です。
特にクロスボーダー決済においてはクレジットカードの利用に警戒心を持っています。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:06:55に投稿されました
We provide consulting services concentrating on credit card transactions.
We would like to listen to your opinion if our business model under contemplation would be of service for you.
Our plan is like this.
You may be surprised to hear that orders done by credit cards account for limited portion in Japan by contrast to ones in other countries, though they are commonly used in EC markets all over the world.
Consumers in Japan are watching out for risks of credit card usage especially in international transactions.
sportsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:09:09に投稿されました
We are a Japanese firm that does consulting for payment services and we specialize in credit card transactions. As we have already spoken about, we want to hear if you think the business model we are currently putting together will be helpful for your business. Here is the business model we are currently working on.
Credit cards are a common method of payment for e-commerce transactions, however (this may come as a shock to you) the credit card usage rate in e-commerce activities among Japanese people ranks among the lowest compared to other nations. They are especially cautious when it comes to cross-border credit-card transactions.
sportsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:05:45に投稿されました
We are engaging the consulting business focused on the credit card settlement in Japan.
I have had no communication with you before, but we would like to ask your advice whether a business model we are thinking of is beneficial or not.
The following describes the business model we are thinking of; it is general to use credit cards mainly to settle the payment of e-commerce, but in Japan, it is quite low percentage to use it for the settlement with compared to the other countries (you might be surprised).
It is true that Japanese are leery of using credit card particularly for the cross border settlement.
sportsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 12:17:01に投稿されました
We consult mainly a credit-card payment in Japan.

I am contacting you to ask for your opinion whether our business model which we are currently planning is beneficial for your company or not.

We are thinking of something like below.

Credit card is used as a main payment method for an EC payment, however, ( you might be surprised) the percentage of credit card use is low, comparing to other countries. Especially, people are cautious to use a credit card for cross border payment.


クライアント

備考

海外のクレジット決済会社に対する提案を前提としています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。