[日本語から英語への翻訳依頼] 1, 悪い評価がついたのは、ほとんどが配送遅延のためです。 日本からUKに送る時の配送日数は約一ヶ月に設定されていますが、それ以外の国から購入されると配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planopiloto さん aus744 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/05/19 02:33:46 閲覧 2736回
残り時間: 終了

1,
悪い評価がついたのは、ほとんどが配送遅延のためです。
日本からUKに送る時の配送日数は約一ヶ月に設定されていますが、それ以外の国から購入されると配送日数がamazon側で短く設定されている事に気がつきませんでした。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 03:01:04に投稿されました
1.

The biggest reason I got bad reviews is delayed deliveries.
I was not aware of the difference of expected length of deliveries. The length is set to approximately one month when sent from Japan to UK, but shorter if purchased from other countries.
★★★★☆ 4.0/1
aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 03:16:01に投稿されました
1,
The reason why it has been bad rated is, in most cases, because of the delay of the shipment.
The shipping time is set to about a month for the shipment sent from Japan to the UK.
We, however, were not aware of the fact that the shipping time, for the purchases made other than in the UK, is set shorter by amazon,
★★★★☆ 4.0/1

2,
今までは、日本郵便の送料は安いが日数のかかる配送方法で発送していました。
しかし今回それにより悪い評価がつけられることが多かったので、日本から約10日で到着する配送方法に変更します。また、購入者から配送遅延の問い合わせがあった際も、調査や返金等を迅速に行い、購入者に満足していただける対応を心がけています。

これら2つの問題はもう既に解決済で、
一ヶ月前から新しい方法に切り替えていますので、サスペンドの解除をお願いいたします。

その他になにか問題がありましたらお知らせください。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 03:10:37に投稿されました
2.

I have chosen a delivery service provided by Japan Post which takes longer but cheaper.
However, considering those bad reviews, I will move on to another delivery service that takes 10 days or so after shipped from Japan. Moreover, I am taking care of my customers’ satisfaction by performing quick investigations and refunds when requested.

These two problems has been already solved.
Please unsuspend my account as I have changed the delivery way already.

Please let me know if there is any other problem.
★★★★☆ 4.5/2
aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 03:03:24に投稿されました
2,
Until now, we used Japan Post which takes long shipping time, although it is cheap.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days for the shipment as there were quite a few cases to get negative ratings. In addition to that, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we implement search and reimbursement promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have been already resolved and we have changed it to the new method, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。