[日本語から英語への翻訳依頼] そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。 申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん planopiloto さん [削除済みユーザ] さん alstomoko さん tintypemolly さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hidesun117による依頼 2014/05/20 15:46:52 閲覧 1329回
残り時間: 終了

そのレンズを発送する前にカメラ専門店で動作確認してもらったのですが、その時は特に異常はありませんでした。
申し訳ないですが、なぜ、あなたの言うような不具合が発生したのか私にはわかりません。
もし、どうしても不具合が解決しないなら、返品も受け付けますのでご安心ください。
商品到着後に、不具合を確認して返金します。

大変ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 15:57:42に投稿されました
I had the lens all checked at a camera shop before shipping and did not find any problem at that time.
I am afraid, but I am not sure how the problem has happened.
If the problem does not go away, I of course can make a refund for you.
I will make a refund when the item is returned here and the problem is confirmed.

I apologize for this issue.
Best regards,
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 15:54:31に投稿されました
There was no flaw found on the camera from the investigation by a professional camera shop before before we shipped it.
We’re afraid we’re not sure why the issue you reported have happened.
However, please feel safe as we accept return and refund if the issue is not solved.
Please be patient while your camera is being sent to us and we check for the conditions.

Sorry for any inconvenience involved.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 15:57:50に投稿されました
Prior to shipping that lens, I requested a professional camera shop for the functional inspection and they found no issue.
I am afraid to inform you that I cannot understand why a failure you claimed is happened.
Please be at ease as I will accept the return if the failure will not be rectified at all.
Upon receiving the return, I will inspect the failure and issue a refund.

I am sorry for the inconvenience it has caused, but thank you for your cooperation.
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 15:53:41に投稿されました
We have tested the lens with the Camera shop before sending it to you, but there was no defect at that time.
I am very sorry but I do not have any idea why the defect as you told us has happened. I f cannot solve the problem, we accept your returning the product.
We will refund you after we look for the defect.

Sorry for the inconvenience, thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
tintypemolly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 15:58:48に投稿されました
I had no problem with the lens when I get it checked at a camera store.
I'm afraid but I have no idea with the flaws you said.
You don't have to worry because I will take it back if you cannot cope with it.
I will give your money back after checking the flaws when it returned to me.

I'm so sorry for troubling you.

クライアント

備考

eBayでアメリカ人にカメラレンズを販売しましたが、不具合があったのでそれの対応です。必ずしも原文に忠実に翻訳する必要はありません。こちらの意図することが伝わるような自然な英語が望ましいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。