Quick responses to inquiries about deep cleaning our three air con units. Arrived promptly at the prearranged time. Was courteous, polite and left our home clean. They even finished ahead of schedule. Would highly recommend to others and we will use them again when our air cons need cleaning.
3つのエアコンユニットの専門的な清掃に関する、問い合わせへの返信も迅速でした。 スタッフの方は決められた時間に到着してくれました。スタッフの方は礼儀正しく丁寧な対応で、私たちの家をきれいにしてくれました。 また、清掃も予定の時間よりも早く終わらせてくれました。他の方にも強くお勧めできるサービスです。またエアコンの清掃が必要になった時、利用したいと思います。
Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be accepted as valid documentation.If you still have any issues, please feel free to contact us at tax-exempt@amazon.com and we'll be glad to help you.Have a nice day. We look forward to see you again soon.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.Best regards,Sonali SharmaAmazon.com
発送に使用された箱のラベルの写真、携帯電話によるスクリーンショットは、有効な書類として受け付けることはできません。問題が解決しない場合は、tax-exempt@amazon.comまでお気軽にお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。それでは良い一日をお過ごしください。 またお会いできることを楽しみにしています。今回のサポートに対するご意見をお寄せ頂ければ幸いです。下のボタンで、今回のサポートに対する評価をお願い致します。それでは宜しくお願い致します。Sonali SharmaAmazon.com
If you detect heat, smoke or notice a burning smell, immediately stop operation and remove the batteries to prevent the battery pack from catching on fire or melting. Allow the battery pack to cool down so that you can safely touch it and remove the batteries. Contact the dealer or JJC, and return the battery pack for repair.Do not use the battery pack in the presence of flammable or explosive gas. If the battery pack is operated in areas where there is a flammable gas, including propane, gasoline and dust, it could cause an explosion or fire.
異常な発熱、煙、焦げているような臭いなどの異常が発生した場合は直ちにバッテリーの使用を止め、発火事故や溶解事故を防ぐためにバッテリーをバッテリーパックから取り外してください。その際は安全に触れる温度になるまでバッテリーパックを冷却し、バッテリーを取り外すようにしてください。その後販売店やJJCに連絡し、バッテリーパックを修理のために返却するようにしてください。可燃性、爆発性のガスの付近でバッテリーパックを使用しないでください。プロパンガスやガソリンなどの可燃性のガス、埃の多い場所で使用すると爆発事故や火災事故に繋がる可能性があります。
Will you do free shipping if I buy all 5 vx's you have for sale right now? $880 I can PayPal you right now. Please let me know asapAbout Makina 67Do you have more pictures of back side and bellow?Do you have shop? I will go Tokyo at end of this month. Maybe I will see your shop and buy
現在販売されているvxを5つ全て購入すれば、送料無料で発送して頂けますか?今すぐにPayPalから880ドルお支払いできます。できるだけ早めにご連絡ください。マキナ67についてですが、側面と下部が写っている写真は他にもありますか?ショップはお持ちですか?今月末に東京に行く予定です。そちらのお店に伺って、何か購入するかもしれません。
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
申し訳ないのですがこのフォクトレンダー Ultron 40mmを返品しなければなりません。スペインの輸入税は非常に高いのですが、これほどとは知りませんでした。このことについてeBayでアドバイスして頂いたのは承知しています。でもこの商品にさらに200ドルの税金を払うのはちょっと無理です。お返事お待ちしています。
I need 2 cover to Turntable technics 1200 GLD.. like your third photo .. your shipping to Mexico city?? How much?
3つめの写真のようなTurntable technics 1200 GLD用のカバーが2つ欲しいのですが、メキシコへは発送して頂けますか?いくらになりますか?
I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you
オルファブレードをギフト用に3箱購入しました。1箱を友人に贈ったのですが、5回使っただけでブレードが切れなくなり、生地が切れなくなったのでハサミを使ったとのことでした。いくつかのブレードを使ったそうですが全部同様に切れなかったとのことです。このような物をギフトとして贈りたくないので、残りの開封していない2箱を返却して返金して頂きたいのですが。未使用の同じ商品に交換して頂くのもフェア化と思います。よろしくお願いします。
Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible
心配してくださってありがとうございます。大変感謝しております。あなたは本当の友人です。現在父を誘拐したグループと連絡を取っています。誘拐グループの要求する身代金と父を交換する手配を進めています。まだ決定はしていませんが、予定では父と身代金との引き換えは9月18日になっています。Abu Sayaffが父を捕えているJoloとSuloに行かなければなりません。こちらでの9月21日以降の旅行の予定を立てておいてください。現地についたらお支払いをします。それでよろしいでしょうか?1%の美容液が、ニキビと39歳以下の人に効果があることに気付きました。20%の濃度は40歳以上の人に効果があります。効果が出るまでに時間がかかりすぎると、美容液を使う人はこの製品は駄目だと思ってしまいます。使う人はできるだけ早く結果がほしいのです。
If you dont mind.. can I ask your for your business plan of going here in the Philippines. ?Thank you very much for doing it for dady nonong... he will be ok.I just wondering if you will send 1 container ban then we will claim it.
もしよろしければ、フィリピンでのビジネスプランについて聞かせてもらえませんか?Daddy Nonongのためにありがとうございました。彼も大丈夫です。お願いしたコンテナバンを1台送ってくれるかどうかと思いまして。
Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you
こんにちは。ブラジルの郵便局の税関と問題で、私が購入した物がそちらに返送されました。(先週の話です。もうすぐそちらに届くと思います)今回の取引がこのような事になり申し訳ありません。私のせいではありませんし、もちろんそちらのせいでもありません。申し訳ないのですが返金して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
I have purchased this watch on Ebay and paid extra for the Fedex priority shipping. I am away from the UK until 29th September. Please do not shjp the watch until the 26th of September so I will be back home to receive it. Also please let me know if this is OK.
eBayでこの時計を買って、追加料金を払ってFedexの優先発送でお願いしました。9月の29日までイギリスにおりませんので、自宅で受け取れるようにこちらには9月の26日くらいまでは発送しないで頂けないでしょうか。よろしければご連絡ください。
Please can you send an email to gtsclearance at fedex dot com. In the subject field you should write 774313551460. Please can you attach in the email a copy of the sale invoice (in pdf form) from PayPal. If you have any other receipts or information showing the true value of the watch please give it to Fed Ex in this email.Please tell them that you marked the value of the watch in the wrong currency so that they believe what I am telling them. Please tell them the sale price that i paid for the watch.
gts clearance@fedexにメールして頂けないでしょうか。メールの件名に774313551460と書いて下さい。メールにはPayPalからのインボイスのコピーも添付して頂けないでしょうか(pdfで)。時計の本来の価格を示すレシートやその他の情報があれば、それもこのFed Exへのメールで伝えてください。私が言っていることを信じてもらうように、そちらが間違った通貨で価格を付けていたことも知らせてください。また私が時計に支払った価格も伝えてください。
Morning Atsushi San,Finally I got the cable to Annette up the TSD with my EMT , set the correct VTA and tracking weight, however when I play the record it produce seriou distortion, then I found that the needle of the TSD is not sitting at the center , attached the picture for your reference, can u pls help to adv?Later,I just remove and see inside of the needle, it's actually slightly bend as picture shown, I think this is really not workable , pls let me know if you have replacement ,Many thanks!
アツシさんおはようございます。とうとうTSDをEMTに繋ぐケーブルを手に入れました。でもVTAを設定して重さを測り、レコードをかけると音の歪みがすごいです。よく見るとTSDの針が中心に来ていないことに気が付きました。参考までに画像を添付したのですが、アドバイスして頂けませんか?その後、外して針の中を見たのですが、画像にあるように若干曲がっています。これだと正常に動作しないのも無理ないと思います。もし交換できるものをお持ちなら教えて頂ければ幸いです。それではよろしくお願いします!
1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.
1.はい、アパートに関してはそれで合っています。私はジェニー・ポールセンですが書かれているのは私の住所です。私が住んでいるのは複数のA1のアパートがある共同住宅で、アパートによって住所の下の番号が違います。商品の受け取りの際には必ず家にいないといけないのでしょうか?他に方法はないでしょうか?同じアパートに信頼できる友人がいるのですが代わりに受け取ってもらう事はできますか?共同住宅はそれほど大きくないので混乱しないと思いますが。2. そちらの在庫に商品は150個ありますか?安くして頂くことはできますか?3. 残りの商品の発送は後日になります。在庫が無く、生産には工場の方でもう少し時間がかかります。工場から商品が入り次第発送する予定です。
I received the bag yesterday. The straps on this bag are very dark to photo. I hope I can get them cleaner it will be hard to sell. The rest of the bag I am ok with. I hope that the one I just one is good as pictures.Some time today2.Received the lens 8/14/2015 and tryed it on both my Canons cameras (Rebel T1I, & 7D ) . Both Cameras had the same error, that communications between camera & lens is faulty. I would wish you take it back and give me my money back.
1. 昨日バッグが届きました。バッグのストラップの色が写真と比べると暗すぎです。 もっと明るい色にできればいいのですが。でないと売るのが難しいかと思います。それ以外の点は問題ありません。さきほどお願いした物も写真と同じくらい状態が良いといいのですが。今日か明日中にお願いします。2. 2015年8月14日にレンズを受けとり、両方のキヤノンのカメラに付けてみました 。(Rebel T1Iと 7D )どちらのカメラでも同様に、カメラとレンズの連動が上手くいきません。返品しますので返金して頂きたいのですが。
Economy shipping requires no extra charge by customs or otherwise on arrival, correct?
エコノミー発送は税関や到着時に追加料金がからないということでいいんですよね?
I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.
そちらがまだAmazon UKで販売ができない理由、またアカウントが停止となった理由がポリシー違反の警告かどうかも知りたいということは分かりました。確認しましたところ、そちらのアカウントは現在停止解除の確認中ですので、そのためにサイト上に出品している物が表示されておりません。アカウントが停止となった理由はポリシー違反の警告を受けたことではありまえん。ポリシー違反の警告は他のセラーからあなたの出品に対して規約違反があったという事と、その商品のため出品を削除したということを知らせるだけの物です。
★Hello,Did you receive my first e-mail?If it is the case, thank you for answering me★Hi,Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label. Thank for the update★Hi,I have received your item. Thanks. All is very perfect.My feedback is made and is all OK for you.I hope you will do the same for me.Thanks.Laurent De Palma
★こんにちは、最初のメールは届きましたか?そうであれば、ご連絡ありがとうございました。★こんにちは、発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。連絡ありがとうございました。★こんにちは、商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。また機会がありましたらよろしくお願いします。ありがとうどざました。Laurent De Palma
29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.I apologize for the situation. I think you make the right choice.The positive feedback I leave in any case.
29日はまだここにいるので荷物は受け取れます。でもその後は3か月以上ウクライナを離れています。私の住所はあまり定まることはありませんので、かなりリスキーです。でももし間違いなく29日にフードが届くのであれば、発送をお願いします。今回の状況を解決するのにこれが一番良い方法なのは承知しています。相当リスキーですが。今回このようになってしまい申し訳ありません。この選択は正しかったと思います。どんな結果になっても。ポジティブなフィードバックをそちらに付けますね。
Thanks for your response. I'm just concerned that your listing showed two different guitars and that the colors were different, as well as the pick guards were not the same for this particular guitar that you just sold. If you have one available in the more wineburst looking color that is not so flawed I would be interested. The one you are offering now appears to not have been handled very well, but I would be interested in another if it shows up again. Please tell a little bit more about this guitar. I own 5 Artist models and your guitar is not like any of them. Is this a restoration?
ご連絡ありがとうございます。そちらが出品されている2つのギターが色が違って、ピックガードがこのモデルの物でなかったので少し心配だったのです。もしこの結構状態の良いワインバーストっぽいモデルが在庫があるのであれば、前向きに検討しようかと思います。現在出品されているものは購入するのは少し難しそうですが、またどこかで目にすることがあれば非常に興味深い品です。もう少しこのギターの詳細を教えて下さい。ギタリストのモデルは5本所有してるのですが、そちらのギターは全く違う感じですね。ビンテージを修復したものでしょうか?