サラは今日、少し時差ボケになっていたようで、お昼過ぎ(ついさっき)まで寝ていました。色々とオーストラリアのお土産もありがとうございました。大好きなコーヒーを今わたしも頂きながらサラの旅の話を楽しく聞いています。本当にありがとうございました。またいつかお会い出来る日を楽しみにしています。そしてこの出会いに感謝しています。お二人ともお元気で。
Sara seems to feel jet lag a bit today, so she slept until early in the afternoon(just now). Thank you for the various souvenirs from Australia. I'm enjoying listening to the story of Sarah's trip with having a cup of my favorite coffee. Thank you so much. I'm looking forward to seeing you again. I am so grateful to have met you. Wishing both of you good health and happiness.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sara feels really sorry for the matter of cell phone, and she regrets that she made you worry. And she is thankful for the caregivers who informed the matter to her school. She said that was a good experience for her because she could give up and stop thinking about the cell phone anyway. Despite she made trouble you, I think she is a kind of optimistic girl that she says she wants to visit next year again. It would be great if Kerry could come to visit us in Japan. Although we are not good at English very much, it's our pleasure if we could support your trip in Osaka. We are looking forward your visit.
下記の質問にお答えいただけますか?この商品にはドライバをインストールする必要がありますか?ドライバをダウンロード出来るサイトを教えていただけますか?こちらの商品には説明書がありませんが、使用方法の分かるファイルかサイトはありますか?
Could you please reply the following questions?Does this product need to install a device driver?Could you tell me the website that I can download the device driver?Since this product doesn't have instructions, are there any files or websites that I can find how to use it?
⑤ですので、青色に変更できるようにシステムの変更をお願いします。⑥もしくは、amazon paymentsの決済ボタンをメールに添付して送って下さい。購入させてもらいます。
⑤So, please change the system so that it changes the color to blue.⑥Or, Please send the settlement button of amazon payments with an email. I'm going to buy it.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
①I'm Tatsuhiko Kuyama, I've signed up the other day.②I'd like to buy three ViscaBarca SCUF IMPACT which is on amazon.co.jp, scufgaming.com.③Please confirm the color of Trigger System of ViscaBarca SCUF IMPACT which is on amazon.co.jp, the link below.④I couldn't change its color to blue on the website of scufgaming.com.
●●の機能について質問があります。私は●●の商品データをインポートしたいです。●●の商品の在庫数は、●●にそのまま反映できるのでしょうか?●●で在庫が無くなった場合、●●の方でも自動的に在庫を0にして、販売を中止できるようにしたいです。それらの設定方法を教えてくれませんか?
I have a question about the function of ●●.I'd like to import the product data of ●●.Is the number of stock of the product ●● reflect as it is?I'd like to stop selling ●● by displaying the number of the stock as 0 automatically when it becomes out of stock.Could you tell me how to set up them?
商品を受け取って状態に問題なければ、今月末位にまたオーダーするかもしれない。もし在庫がなくなった場合は、再入荷の可能性はある??
Maybe I will place an order again around late this month if I receive the item and its status is fine.Are you planning to restock it if your items become out of stock??
私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。添付に出版社からの請求書を付けました。ご確認下さい。新品で出品することを許可していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I'd like to sell this publishing company's new books. But since it has a limiting rule for selling the book there, I'm not able to display there.Our company has done business with the publishing company, and we're dealing their official books. Please check the attached invoice from the publishing company.Could you please permit us to sell the new books?Thank you for your support in advance.
日本の郵便局へ問い合わせ致しました。日本国内の郵便局でトラブルがあり、発送が遅延していたようです。現在は東京国際郵便局で通関手続中のようです。商品に問題はなく、通関手続が完了されればイタリアへ発送されます。イタリアの郵便サイトで情報が反映しなかったのは、商品自体がイタリアに到着していなかった事が原因です。イタリアに到着後すれば情報が反映されるようですので、もうしばらくお待ちください。お待たせしており申し訳ございません。よろしくお願い致します。
I've asked about it to Japan Post Office.They explained that there was some trouble in the Japan Post Office, and the delivery had been delayed because of that. Now your parcel is going through the customs formalities at Tokyo International Post Office. There are no problems with your items, and it will be sent to Italy once the customs formalities done.The reason that your parcel didn't be reflected on the website of Post Office in Italy was that your parcel hadn't arrived Italy yet. Once it reached Italy, its information will be reflected. So, please wait for a little while.We're sorry to keep you waiting.Thank you for your understanding.
日本の代理店に私の要求を転送した、という解釈でいいでしょうか?もしそうであれば、私は代理店からの見積もりを待っていればいいですか?
Did you mean you've forwarded my request to the agency in Japan?If so, should I wait for the estimate from the agency?
①送料が無料、もしくは安くなる方法を教えて下さい。②The Jungle Tree House(Condition New)を2個購入した場合、下記住所までの送料を教えて下さい。
① Please tell me the way to make the shipping fee free or cheaper.② If I purchase two of the Jungle Tree ouse(Condition New) and send them to the address below, how much the shipping fee would be?
白いちごの初お目見え!熟れてないんじゃないよ、白いいちごです!ツブツブが赤いでしょ?白いちごは実じゃなくてツブツブが赤くなるのです(*´꒳`*)ポット栽培は思ってたよりいけるかも!他にも大きいのなってるし。それと、さっき特売の旗を見てスーパー行ったら謎のいちごが売ってました。いちごはどこに消えた❓元々入ってなかった❓わからん!(°▽°)
The first white strawberry is coming up! It doesn't mean it's not ripened. It's White strawberry!You can see the seeds are red. The strawberry itself doesn't turn red, but the seeds turn red.Pot cultivation is going much better than I've expected! I can see another big one too.Also, I found a "special sale" flag and stopped by the supermarket, and there was some kind of mysterious strawberry.Where has the strawberry gone? Was there nothing from the first place? I have no idea!
話は変わりますがアリスは食物アレルギーはないでしょうか。お土産に日本の子供達が好きなお菓子を持って行こうと思っています。また、あなたが興味ある日本の食べ物やお酒や何かがあれば教えてください。宜しくお願い致します。
By the way, does Alice have any food allergies? I'm going to bring some sweets as survivors which are popular among Japanese kids. And please let me know if you have any Japanese foods or alcohols that you're interested.Regards,
おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。上記のような経緯がございました。2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。
I'm afraid that I suppose you ordered the second one by mistake.Also, we were too busy to grasp your request since it was the busy season in the holiday.We understand that this issue was happened because of the reasons above.We haven't received the item of your second order, so we are able to refund in full immediately if you'd like.We're sorry to trouble you, but would you please withdraw the complaint to AtoZ you've done?
連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for contacting me. I'm expecting the arrival of the shoes (◯◯◯◯) I ordered. Could you add me to your waiting list? Please deliver the shoes as I ordered as soon as you receive it.
この度はお買い上げありがとうございます。ご不便おかけしております。あなたが購入したゲーム機はオリジナルではないCD-R は読み込みできないことがあります。また、本体は動作確認済みです。本体のレーザーヘッドに問題はないはずです。お手数ですが念のためレーザーヘッドのクリーニングをお試し下さい。確認後、再度ご連絡頂けますか。よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.I'm sorry for the inconvenience.Sometimes the video game equipment you've purchased cannot be load CD-R which is not original. And, the thing itself is operability confirmed. The laser head of the body shouldn't have any problems. I'm sorry to bother you, but please clean the laser head for just in case.Could you please contact me again once you check it?Thank you for your understanding.
送ってもらったキーワードだけだと、範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。具体的なキャラクター名などを指定してもらえたら、とても探しやすくなると思います。何点か質問とお願いがあります。・Kendo と言うのは、日本の剣道のことでしょうか? 探すのは、剣道着やお面、竹刀などでいいですか?・Kanji learning bookは、本文は日本語となりますが構いませんか? 希望の難易度はありますか? それともオタク(中二病)向けのものがいいですか?
Although you sent some keywords to me, I have no idea what I should look for since it has a big range.Could you please indicate the particular name of the character you want? If so, things go easier.I have some questions and favors to ask.・You mentioned "Kendo", did you mean it as Japanese Kendo or swordsmanship? Should I look for Kendougi(kendo uniform), Omen(Kendo mask), Shinai(a bamboo sword), or something like that?・The Kanji learning book is written by only Japanese, is it ok for you? What about the degree of difficulty?Or, would you like to have one for Otaku(Chū2byou) or geeks?
旅行はいかがでしたか?open case の通知が来ていて驚いているのではないかと思い連絡をいたしました。これはebayの仕様で、注文から4日たつと自動でopen case になってしまいます。事前に旅行に行くから支払いが遅れることと、支払日を伺っておりますので心配なさらないでください。お支払いが完了すればcase は閉じられます。引き続きお取引終了までよろしくお願いいたします。
How was your trip?I'm contacting you because you might be surprised to get the notification of open case. This is one of the systems of eBay, it becomes open case automatically after 4 days you ordered.I knew your payment would be late in advance since you were taking a trip, and I've known the date of the payment. So, you don't have to worry about it.The case will be closed once you finish the payment.Thank you for your continued support until the end of the dealing.
ホームステイ先へのお願いもしお願い出来るなら、娘のホームステイの様子を写真などでメールをして頂きたいのですが。宜しくお願い致します。
Request to the host familyCould please send the photos by email how my daughter is doing in the home staying program, if possible?Thank you for your understanding.
先日ポット栽培の開発に協力してくれる企業の所長が現地調査に来ました。所長の意見は現在の状態で成功させるのはかなり難しいとのこと。でも成功させるために何をすれば良いのかしっかりアドバイスをもらいました。今年の栽培中に間に合うかわからないけど新しい苗を育てることになりました。できることを精一杯やろう!所長が帰った後ポット栽培の苗を見てみるとなんと大きないちごがなっていました。このサイズはポット栽培成功の最低基準を超えています。所長は難しいと言っていたけど、もしかしたらいけるかも!
The chief of an office who will cooperate with our development of pot cultivation came for a field survey the other day. He considers it would be very difficult to succeed it in this circumstances. However, he gave me good advice what we should do to succeed it. I'm not sure the development will be done by this year's cultivation time or not, but I'm going to grow the new seedlings anyway. I'll do my best to what I can do. I took a look at the seedlings for the pot cultivation after the chief left, and I found a huge strawberry on it. Its size was beyond the lowest standard of the pot cultivation. Even though the chief said it would be not easy, I think it will work!