Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ポールさん、この度は本当にお世話になりました。レイがホームシックにかかったのを変わらずサポート頂きレイのご家族も大変感謝されていました。レイは着いてすぐホ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん leooona41 さん pinkrose1122 さん [削除済みユーザ] さん kenny-falcon さん mako_kyoto さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yumi33による依頼 2018/02/18 13:43:57 閲覧 2485回
残り時間: 終了

ポールさん、この度は本当にお世話になりました。レイがホームシックにかかったのを変わらずサポート頂きレイのご家族も大変感謝されていました。レイは着いてすぐホームシックになったようで、日本料理のお店に連れて行ってもらって日本茶を飲んだ時、思わず嬉しくて泣いたそうです。ポールさんも優しくケリーはとても明るい陽気な女の子で日本語でもコミュニケーションを取ってくれて、とても楽しい毎日を過ごしたとサナは話をしてくれました。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 13:54:41に投稿されました
Thank you very much for everything you've done, Paul. You supported Rei even though she became homesick. Rei's family was very appreciative. Seems like Rei became homesick right after she arrived, and She cried tears of joy when she was taken to the Japanese restaurant for a cup of tea. Sana told me that Paul was kind and Kelly was a cheerful girl and communicated in Japanese and she had a fun time every day.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 7年弱前
ご丁寧にありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:19:30に投稿されました
Paul, thank you for taking care of me this time. Rei's families also thank to you since your support when Rei took homesick. Rei seemed to be homesick as soon as arriving, so when you took Rei to a Japanese restaurant to drink Japanese tea, Rei cried with happiness. Sana said that she had nice mood every day since Paul is also gentle, and Kelly is a bright, cheerful girl who could do communication in Japanese.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。

携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:07:42に投稿されました
Sana also regrets about using the cell phone and is very sorry for troubling you. She is also appreciative of those parents who reported the school. Since losing it now makes her relief and, she says it turned out to be a good thing for her after all. Of all the troubles she caused, she is optimistic saying that she still likes to visit you next year again. We want Kelly to come and visit Japan next time. We aren't really good at English, but we will do our best to support her. We will be looking forward to seeing Kelly in Osaka.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:29:31に投稿されました
Sana also has introspection referring to the use of mobile phones and feels sorry that making you worry. In addition, we feel thankful to the parents who notified at the school and it was so nice for me because I gave up and got lost. Although there was a such trouble, Sana is saying that she want to go next year too. Next time please come to Japan. Although we are not very good at English, we will support you as possible, so we are waiting for you in Osaka.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
kenny-falcon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:36:37に投稿されました
Sana deeply regrets the use of the mobile phone, and feels sorry for making you guys worried.
She is very thankful to the parents who reported this to the school, saying that it was a good thing as she's now giving up on the lost phone.
Having caused this trouble, she is now being happy-go-lucky saying she wants to go back next year.
Kerry, next time we hope you can come to Japan.
Our English isn't very good, but we will do what we can to support you.
We look forward to seeing you in Osaka.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:34:41に投稿されました
Sara feels really sorry for the matter of cell phone, and she regrets that she made you worry. And she is thankful for the caregivers who informed the matter to her school. She said that was a good experience for her because she could give up and stop thinking about the cell phone anyway. Despite she made trouble you, I think she is a kind of optimistic girl that she says she wants to visit next year again. It would be great if Kerry could come to visit us in Japan. Although we are not good at English very much, it's our pleasure if we could support your trip in Osaka. We are looking forward your visit.
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:44:27に投稿されました
Sana is regretting about the incident of the cellphone use, and she is very sorry to have worried you regarding it. She is also grateful for a parent who informed about it to the school. She told me that it was good for her not to be able to have it because it made her give it up easily. We are sorry that she caused you trouble but she doesn't seem to have any concern and hopes to stay there next year as well. We would love you to visit us in Japan next time, Kelly. We are not good at English but we will do our best , or even more than best to support you here. We are very much looking forward to having you in Osaka.

サラは今日、少し時差ボケになっていたようで、お昼過ぎ(ついさっき)まで寝ていました。色々とオーストラリアのお土産もありがとうございました。大好きなコーヒーを今わたしも頂きながらサラの旅の話を楽しく聞いています。本当にありがとうございました。またいつかお会い出来る日を楽しみにしています。そしてこの出会いに感謝しています。お二人ともお元気で。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:14:59に投稿されました
Sara seems to have a jet lat a little today, and she even overslept (until a minute ago) past lunch time. Thank you so much for all the souvenirs from Austrailia. Right now, I'm enjoying hearing stories from her trip having my favorite coffee. Thank you so much. We look forward to seeing you again someday, and we appreciate that we met. Take care of yourselves.
leooona41
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:13:36に投稿されました
It seems like Sara had a little jet lag today and she slept until just past noon (just a few minutes ago). Thank you for your Australian souvenirs, Now I'm listening to Sara about her trip with joy having the coffee, which I love so much. Thank you so much again. I'm looking forward to seeing you again one day. And I appreciate very much for our relationship. Please you two take care.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/18 14:10:31に投稿されました
Sara seems to feel jet lag a bit today, so she slept until early in the afternoon(just now). Thank you for the various souvenirs from Australia. I'm enjoying listening to the story of Sarah's trip with having a cup of my favorite coffee. Thank you so much. I'm looking forward to seeing you again. I am so grateful to have met you. Wishing both of you good health and happiness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。