この度はお世話になります。オファーはしましたが2日ほど返答に時間がかかるとのことでしたので、その間に他の方が落札されることも十分考えられましたので即決にて落札しました。ずっと探していたアンプでどうしても欲しかったので思い切って落札しました。楽しみにお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
It’s a pleasure to deal with you.I heard it will take about two days to get a response even though I've already offered. So, I made a successful bid on that immediately since it could be knocked down to someone else in the meanwhile.I took the courage to make the successful bid on the amplifier because I had been looking for it for a long time and I really want to get it.I’m looking forward to receiving it.Thank you.
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
In the inside, there is "Doma" which is located in the traditional Japanese houses, and it has a meaning of "between outdoor space and inner space" of the house. And the sliding doors give the house more openness and good connection to the yard.Also, the courtyard and the verandah which is like a stage of Noh(classical Japanese stage art), actually make you feel and enjoy every four seasons.
先月【Deal request】というメールを送りました、●●です。promocodeを送って頂けるとのことでしたが、まだ頂いていません。その後いかがでしょうか?ぜひあなたのショップとお取引できたら、と思います。ご連絡お待ちしております。
I'm ●●, I sent an email titled"Deal request" last month.You mentioned you can send promo code, but I haven't received it yet. I am wondering what is going on.I really hope to deal with your shop.I hope to hear from you soon.
日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で耳栓のニーズがふえております貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され厳選された素材の商品を販売したく考えております①音楽ライブハウスでの耳の保護に最適な商品を教えて下さい他に以下の商品をさがしております②外での使用は主になるのでネックストラックが必要③ライブなどではアーティストのトークの際は耳栓をはずすのでクリップが必要(下部の図を参照下さい)④それらを入れるケース(Eva素材を希望します)それぞれの単価 最低販売戸数をお知らせ下さい
In Japan, the needs of earplugs are increasing at a place where loud noise is sounded like live houses.I'd like to sell earplugs which can measure the cut‐off frequency just like your company's products and made from sophisticated materials. ①Could you tell me the best earplugs for protecting ears at a music live house? Also, I'm looking for the following goods.②The earplugs are supposed to be used mainly outside, so a neck strap will be needed.③Artists will take off the earplugs during talking with audiences, so a clip will be needed.(Please refer an image below.)④Containers to keep the earplugs.( I prefer Eva material.)Please let me know each unit prices and minimum sales quantity.
親愛なるAmazon.com様今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかを確認し、万が一間違っていた場合は、直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。
Dear Amazon.com,From now on, I swear that I will make sure the current billing address that is displayed on My Page of the credit card company's website by saying the billing address out loud when entering it for the settlement. Also, I swear after the settlement, I will print out the receipt and make sure the billing address is correct. If the billing address is incorrect, I will contact technical support center immediately and ask them to correct it.
Located at 1777 Ala Moana Blvd in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the IIikai Apartments are a great location to consider if living close to the water is a top priority during your condo hunt. Situated just steps from the Ala Wai Boat Harbor and Kahanamoku Lagoon, condos for sale at IIikai Apartments couldn’t be much closer to Waikiki’s iconic oceanfront, not to mention a wide range of area restaurants, boutiques, and local parks and green spaces. Despite being built back in the early 1960s, most of the building’s common areas and living spaces have since been fully updated and remodeled, consequently attracting plenty of today’s modern home buyers who want a fresh look and feel.
ホノルルの、ワイキキ近隣の1777 Ala Moana Blvdに建つIIikai Apartmentsは、海の近くに住むことをお考えの方にとって最適な場所にあり、コンドミニアムをお探しの方には最良の物件です。Ala Waiボートハーバーやカハナモクラグーンのまさにすぐ近くに位置し、広範囲に及ぶ数々のレストラン、ブティック、地元の公園や緑地はもちろんのこと、IIikai Apartmentsのコンドミニアムのなかで、こんなにワイキキのシンボルである海岸に近い売り物件はありません。1960年代初めに建てられたにもかかわらず、建物の大部分の共通エリアや居住空間は完全にリフォームされているので、モダンな外観と雰囲気を求めている今の住宅購入者の多くの方々にとっても魅力的な物件になっております。
The building itself is located at 2354 Ala Wai Boulevard, and if you’re looking for a Honolulu condo building that’s close to just about everything, it doesn't get much better than this. Parks, restaurants, bars, nightlife, and shopping are all well within walking distance from condos at Fairway Villa, while the beach is also only a few short blocks away. Other amenities at the Fairway Villa condo building include a secure lobby with guard service, a swimming pool, a whirlpool tub and sauna, and an outdoor barbecuing area.
この建物自体は2354 Ala Wai Boulevardに位置し、もしホノルルのコンドミニアムを探しているなら、この物件はほとんどすべての物が周辺にあり、これ以上のものはないと思います。 公園、レストラン、バー、ナイトライフ、ショッピングエリアはすべて、Fairway Villaのコンドミニアムから徒歩圏内にあり、もちろんビーチもわずか数ブロック先です。これ以外のFairway Villaのコンドミニアムの設備には警備サービスの付いた安全なロビー、プール、ジェットバス、サウナ、屋外バーベキューエリアなどがあります。
Plenty of nearby attractions also help compliment the lifestyle here at Diamond Head Vista, which include the Honolulu Zoo, Kapiolani Park, the Ala Wai Golf Course, and of course the world famous beaches that help define the Waikiki neighborhood. Amenities at Diamond Head Vista include 24 hour security, a large swimming pool, and a full recreation area for residents and their guests to enjoy. Unfortunately for pet owners, Diamond Head Vista has a “no pets” policy, so keep that in mind when considering a move here.
Diamond Head Vistaでのライフスタイルの魅力はなんといっても近隣に、ホノルル動物園、カピオラニ公園、アラワイゴルフコース、そしてもちろんワイキキ周辺の世界的に有名なビーチなどの数多くのアトラクションがあることです。Diamond Head Vistaの設備には24時間体制の警備、大きなプール、住民やそのゲスト達が楽しむのに充分なレクリエーションエリアがあります。ペットを飼っておられる方には残念ですが、Diamond Head Vistaは「ペット禁止」ですので、こちらにお引越しをお考えの際にはご注意ください。
and surprisingly modern even despite the building being built back in the 1970s. Most units have of course since been updated with newer interiors since construction, however, every now and then you’ll find a true gem that’s still in its original condition. Amenities at the Aloha Towers in Waikiki include a locked lobby with guard service, a mini tennis court, a swimming pool, a hot tub, barbecue areas, and also on-site parking. Compared to many of the newer condo developments in Waikiki, condos for sale at Aloha Towers are definitely considered to be a more affordable option in the neighborhood, with most 1-bedroom units priced somewhere near the low- to mid-$400s.
そして1970年代に建てられた建物にもかかわらず、驚くほど近代的です。もちろんほとんどの建設当初の設備は新しいインテリアに改装されいますが、今でもオリジナルの状態にあった魅力な部分も目にすることができると思います。ワイキキのthe Aloha Towersの設備には、警備サービスの付いたロック式のロビー、ミニテニスコート、プール、ホットタブ、バーベキューエリア、敷地内の駐車場などがあります。ワイキキの多くの新しいコンドミニアムと比べても、Aloha Towers の売り物件は近隣の中で、ほとんどの1ベッドルームが400ドル前半から中間といったような間違いなくお求め易い物件です。
Other lifestyle features at Allure Waikiki include a 20,000 square foot recreation area that boats an infinity pool and jacuzzi, a fitness center, grilling areas, and a sprawling sun deck. Inside, condos are spacious, open, and mainly have two- or three-bedrooms. Views from each unit are beyond spectacular, and the building’s location puts residents right in the heart of downtown Waikiki, ultimately allowing for those who call Allure Waikiki the ability to walk to all kinds of community amenities and attractions, not to mention the beachfront.
その他の特徴としては、Allure Waikikiにはインフィニティプールやジャクジー、そしてそこへ続く2万平方フィートのレクリエーションエリア、フィットネスセンター、グリルエリア、広々としたサンデッキが設備されてます。室内はというと、広々としたコンドミニアム、オープンな空間、主に2部屋または3部屋のベッドルームがあります。各部屋からの眺めは素晴らしく、建物の立地はまさにワイキキのダウンタウンの中心地で、なんといっても海辺は目の前というのはもちろんのこと、あらゆる種類の施設やアトラクションが Allure Waikikiから徒歩圏内です。
I haven’t seen much change in the bottom one but it has adjusted slightly.
下部の物にはあまり変化は見られませんが、わずかに調整されています。
サラは今日、少し時差ボケになっていたようで、お昼過ぎ(ついさっき)まで寝ていました。色々とオーストラリアのお土産もありがとうございました。大好きなコーヒーを今わたしも頂きながらサラの旅の話を楽しく聞いています。本当にありがとうございました。またいつかお会い出来る日を楽しみにしています。そしてこの出会いに感謝しています。お二人ともお元気で。
Sara seems to feel jet lag a bit today, so she slept until early in the afternoon(just now). Thank you for the various souvenirs from Australia. I'm enjoying listening to the story of Sarah's trip with having a cup of my favorite coffee. Thank you so much. I'm looking forward to seeing you again. I am so grateful to have met you. Wishing both of you good health and happiness.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sara feels really sorry for the matter of cell phone, and she regrets that she made you worry. And she is thankful for the caregivers who informed the matter to her school. She said that was a good experience for her because she could give up and stop thinking about the cell phone anyway. Despite she made trouble you, I think she is a kind of optimistic girl that she says she wants to visit next year again. It would be great if Kerry could come to visit us in Japan. Although we are not good at English very much, it's our pleasure if we could support your trip in Osaka. We are looking forward your visit.
下記の質問にお答えいただけますか?この商品にはドライバをインストールする必要がありますか?ドライバをダウンロード出来るサイトを教えていただけますか?こちらの商品には説明書がありませんが、使用方法の分かるファイルかサイトはありますか?
Could you please reply the following questions?Does this product need to install a device driver?Could you tell me the website that I can download the device driver?Since this product doesn't have instructions, are there any files or websites that I can find how to use it?
⑤ですので、青色に変更できるようにシステムの変更をお願いします。⑥もしくは、amazon paymentsの決済ボタンをメールに添付して送って下さい。購入させてもらいます。
⑤So, please change the system so that it changes the color to blue.⑥Or, Please send the settlement button of amazon payments with an email. I'm going to buy it.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
①I'm Tatsuhiko Kuyama, I've signed up the other day.②I'd like to buy three ViscaBarca SCUF IMPACT which is on amazon.co.jp, scufgaming.com.③Please confirm the color of Trigger System of ViscaBarca SCUF IMPACT which is on amazon.co.jp, the link below.④I couldn't change its color to blue on the website of scufgaming.com.
I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy. Ralph K. Graves, Jr.
自分の利益を考える感性はもっているので、私の事は心配しないで下さい。あなたは何も私に不快感を与えていません。私はあなたが値段を譲歩できるかについて現実的な見解をお持ちなのかよくわかりません。私がお聞きしたいのは、価格をどのように設定したいのかです。あなたの満足くものにしたい、というのだけを聞いて、状況を推測する事にもうこれ以上無駄な時間は使いたくはないのです。あなたはいくらなら満足できるのですか?わかりますか?これは商談なのです。もしあなたの満足いくものが現実的なものではないのなら、もうあなたが満足する状況を考えていく事に興味はありません。Ralph K. Graves, Jr.
●●の機能について質問があります。私は●●の商品データをインポートしたいです。●●の商品の在庫数は、●●にそのまま反映できるのでしょうか?●●で在庫が無くなった場合、●●の方でも自動的に在庫を0にして、販売を中止できるようにしたいです。それらの設定方法を教えてくれませんか?
I have a question about the function of ●●.I'd like to import the product data of ●●.Is the number of stock of the product ●● reflect as it is?I'd like to stop selling ●● by displaying the number of the stock as 0 automatically when it becomes out of stock.Could you tell me how to set up them?
商品を受け取って状態に問題なければ、今月末位にまたオーダーするかもしれない。もし在庫がなくなった場合は、再入荷の可能性はある??
Maybe I will place an order again around late this month if I receive the item and its status is fine.Are you planning to restock it if your items become out of stock??
私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。添付に出版社からの請求書を付けました。ご確認下さい。新品で出品することを許可していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I'd like to sell this publishing company's new books. But since it has a limiting rule for selling the book there, I'm not able to display there.Our company has done business with the publishing company, and we're dealing their official books. Please check the attached invoice from the publishing company.Could you please permit us to sell the new books?Thank you for your support in advance.